あなたは私に何か発言させて挙足をとりたいだけです。
先日のやりとりでよくわかりました。
もしも、どんな完璧なレンズを見つけたとしても文句を言うことでしょう。
そしてフィードバック盾に$75請求すると思います。
一部返金には応じませんが
返金の権利を放棄するということでいいんですね?
Rating
44
Translation / English
- Posted at 05 Dec 2013 at 10:22
You just want me to say something so that you can make fun of me.
I understood that much from how you behaved yesterday.
You would still complain if I found you a perfect lens.
And you would ask for $75 using feedback as a shield.
So am I correct to understand that you're forfeiting the right to a refund?
tkyks313 likes this translation
I understood that much from how you behaved yesterday.
You would still complain if I found you a perfect lens.
And you would ask for $75 using feedback as a shield.
So am I correct to understand that you're forfeiting the right to a refund?
Translation / English
- Posted at 05 Dec 2013 at 10:28
I think you want me to suggest you something and then you want to complain about whatever I suggest.
I understand after we communicated the other day.
Even if you have found a perfect lens, you would complain about it anyway.
And you will insist for a refund of $75 by saying that you will leave a negative feedback to us if not.
We won't be able to give you full refund. Our understanding is you would waive your right for refund. Am I correct?
tkyks313 likes this translation
I understand after we communicated the other day.
Even if you have found a perfect lens, you would complain about it anyway.
And you will insist for a refund of $75 by saying that you will leave a negative feedback to us if not.
We won't be able to give you full refund. Our understanding is you would waive your right for refund. Am I correct?