[Translation from French to Japanese ] ① OK pour la commande, je pense que les référence ne sont pas les même qu'en...

This requests contains 350 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( amite , 3_yumie7 ) and was completed in 0 hours 22 minutes .

Requested by okotay16 at 03 Dec 2013 at 05:07 1797 views
Time left: Finished


OK pour la commande, je pense que les référence ne sont pas les même qu'en France


②bonjour

j ai acheté ce produit avec port gratuit et j ai du m acquitter de 36 euro de frais de chronopost soit + de 20% du prix d achat
ci joint justificatif

je vous prie de bien vouloir m expliquer le pourquoi de ce supplément et si il y a une erreur de me rembourser

amite
Rating 54
Native
Translation / Japanese
- Posted at 03 Dec 2013 at 05:29
①注文については了解しました。レフェレンスがフランスのと同じではないと思います。

②こんにちは。私はこの商品を送料無料で購入したにもかかわず、Chronopostの手数料や何やらで36ユーロ、さらに、商品価格の20%を追加で支払わされました。その証明書を添付します。

なぜこの追加料金が発生したのか、ご説明頂ければ幸いです。もし、何かの誤りだったとすれば、返金をお願い致します。

3_yumie7
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 03 Dec 2013 at 05:25
① わかりました。注文に関しては保証はフランスとは同じではないのだと思います。

②こんにちは

この商品を送料無料で購入しましたが、クロノポストで手数料36ユーロ+商品代金の20%を支払わなければなりませんでした。証拠書類を添付します。

追加料金発生の理由をご説明頂くと共に、もし間違いがあれば返金して頂きますようお願いいたします。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime