Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Spanish ] "World War Z," in contrast, is just bloody eye and ear candy. I realize it's ...

This requests contains 1343 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( mrsushiba , souriez_moi , floa , augusto_argentina , ivogreen , miruizv ) and was completed in 0 hours 22 minutes .

Requested by activetest at 02 Dec 2013 at 10:24 2801 views
Time left: Finished

"World War Z," in contrast, is just bloody eye and ear candy. I realize it's problematic to review a film on the basis of what it might have been, but when that same film substitutes a vision that's vastly less intriguing and original than the one offered by its source, it's a fair tactic. What's onscreen here is just another zombie picture, only gigantic, and it's not too scary until you get to the end. Ironically, what makes the movie's final sequence unnerving is its embrace of time-tested low-budget zombie film values: intimacy, silence, suggestion, and the strategic deployment of boredom to lull viewers into complacency and set them up for the next scare.

"Guerra Mundial Z", en contraste, es sólo sangre en el ojo y dulce al oído. Me di cuenta que es problemático examinar una película considerando lo que debería haber sido, pero cuando esa misma película sustituye una visión que es bastante menos intrigante y original que la ofrecida por su fuente, es una táctica justa. Lo que hay en pantalla aquí es solo otra película sobre zombies, una gigante, y no es muy asustadiza hasta que llegas al final. Irónicamente, lo que hace de la secuencia final de la película enervante es su abrazo al tiempo - probados valores de los bajos presupuestos de las películas de zombies: intimidad, silencio, sugestión, y un estratégico despliegue de aburrimiento para calma y complacencia de los espectadores que los prepara para el siguiente susto.

Instead of the David Lean-on-caffeine panoramas of thousand of computer-generated zombies swarming ant-like up walls and over barricades and taking down computer-generated choppers while panicked generals watch on monitors from thousand of miles away and Forster's close-up camera wobbles and wiggles and swings all over the place to generate unearned "excitement", the drawn-out final setpiece follows three people sneaking into a building that's overrun by a few dozen sleepy and distracted flesh-snackers. And what do you know? It's pretty scary, and unintended proof that when you try to re-invent the wheel, the result doesn't carry you as far as you would have liked.

En lugar de los panoramas de David Lean "apoyarse en cafeína" de los miles de zombies generados por computador y que se aparecen como en montañas de hormigas y sobre barricadas, echando abajo helicópteros generados por computadora mientras generales en pánico escrutinan monitores desde miles de millas a la distancia; y mientras los acercamientos de la cámara de Forster se sacuden y tiritan y balancean por todos lados para generar una excitación poco merecida, la alargada pieza final sigue a tres personas que se cuelan dentro de un edificio que ha sido apoderado por unas pocas docenas de amodorrados y distraídos comedores de carne. Y, mira tú, asusta bastante, y resulta prueba inintencional de que cuando intentas reinventar la rueda, el resultado no te lleva tan lejos como habrías deseado.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime