Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] About an order, we cannot send to the time which checked with the rose planta...

This requests contains 238 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( huuhung , matsu11765 ) and was completed in 0 hours 18 minutes .

Requested by sugimura at 01 Dec 2013 at 17:10 1924 views
Time left: Finished

ご注文につきまして、バラ農園に確認をしました所
大変申し訳ございませんが、ご希望されている日時にお届けする事ができかねます。
また配送可能日は、バラの成長の関係で12月11日頃ではないとお伝えすることができないようです。

現在バラが少なくなっていることと、寒さの影響でバラの成長が遅れている為です。

せっかくご注文頂いたのにもかかわらず、ご希望に応えられず本当に申し訳ございません。

ご注文についてですが、どのように致しましょうか。

お忙しい所恐れ入りますが、ご返信をお願い申し上げます。

matsu11765
Rating 41
Translation / English
- Posted at 01 Dec 2013 at 17:28
About an order, we cannot send to the time which checked with the rose plantation and which is wished although place serious explanation is not. It seems that moreover, it cannot tell that the day which can be delivered is not December 11 every day in the rose relation of growth. It is because rose growth is behind under that the present rose has decreased and the influence of cold. I am very sorry to be unable to respond to hope, in spite of having placed an order with much trouble. Although it is about an order, what shall I do?
please give me a reply execuse me.
sugimura likes this translation
★★☆☆☆ 2.0/1
sugimura
sugimura- almost 11 years ago
早急に翻訳してくださり、誠にありがとうございます
huuhung
Rating 45
Translation / English
- Posted at 01 Dec 2013 at 17:28
Regarding to the order, After confirming with rose garden, I am sorry to say that It is impossible to delivery on the date you wanted.
Regarding to the growth of rose, It can be said that I can not ship around Dec 11th.
At present, because the quantity of rose is not too many as well as the weather is cold so rose'growth is very slow.
In spite of having had you order it I am very sorry that I can not meet your request.
About the order, how should I do?
I am sorry for bothering you when you are in busy, I am looking forward to your reply. Kind regards
sugimura likes this translation
sugimura
sugimura- almost 11 years ago
早急に翻訳してくださりまして、誠にありがとうございます

Client

大分県大分市で、ギフト向けの絵本を取扱っています。

海外から商品のお問合わせがあった為、登録を致しました。
どうぞ、宜しくお願い致します。

下記、当店のホームページです。
本店)
http://www.onlyone-ehon.com/

楽天shop)
http://www.rakuten.ne.jp/gold/onlyone-ehon/

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime