[Translation from Japanese to English ] However, I am interested in CONN “CHU BERRY”. Is my understanding correct tha...

This requests contains 235 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( nakazima , sweetshino ) .

Requested by [deleted user] at 15 Apr 2011 at 17:42 1142 views
Time left: Finished
Original Text / Japanese Copy

しかし、「CONN "CHU BERRY"」について関心があります。あなたの御提案しているサックスは、「Transitional/New Wonder II」と理解していいですか?
年代は何年になりますか?
Naked Ladyですか?
構造上、「MICRO-TUNER NECK」と、「ROLLED TONE HOLES」とNAIL FILE G#key]が付いていますか?
ずっと出張していたため返事が遅くなって恐縮ですが、御連絡頂ければ即、買うか買わないかを御返事します。

sweetshino
Rating 50
Translation / English
- Posted at 15 Apr 2011 at 23:36
However, I am interested in CONN “CHU BERRY”. Is my understanding correct that the saxophone you’re recommending is Traditional/New Wonder II? What year is it?
Is it Naked Lady?
Does it have MICRO-TUNER NECK, ROLLED TONE HOLES, and NAIL FILE G#key on the structure?
I apologize for response delay due to my business trip. I will give you my decision whether I will buy or not immediately once I receive your response. Thank you.
nakazima
Rating 50
Translation / English
- Posted at 15 Apr 2011 at 22:05
But I have been interested in "conn chu berry".Can I understand that your proposed sacks is "trasitional/new wonder2"?
How age was it made?
Is it naked lady?
As structure,is it attached "micro-tuner neck"and"rolled tone holes"to?Because I have been at bussiness trip,Im sorry for a lating of reply.If you will give me reply,I will notice you whether I will buy it or not.

Client

[deleted user]

Additional info

サックスの商品状態の質問です。「」内は商品名、規格をあらわしてます。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime