Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] To avoid delays, your suite number must be included in your address on packag...

This requests contains 322 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( monagypsy , atsupu , nardi ) and was completed in 11 hours 26 minutes .

Requested by sabu1234 at 15 Apr 2011 at 09:57 1267 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

To avoid delays, your suite number must be included in your address on packages we receive. When you place an order, please verify your shipping address has your Suite number in your U.S. address. Packages received with an incomplete address may be assessed a $5 USD fee per package. Below is how your address should look:

atsupu
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 15 Apr 2011 at 21:23
配達の遅延をなくすため、お送りいただく荷物のご住所に部屋番号を記入してください。ご注文をされるときには、配達先のアメリカ国内のご住所に部屋番号が記入されているか確認下さい。住所の記載漏れのあるお荷物をお預かりした場合、ひとつにつき5ドルの追加料金が課されることがあります。以下が記入例となります。
monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 15 Apr 2011 at 10:47
遅延を避けるため、私達が受け取るあなたの荷物の住所には、部屋番号を記載してください。ご注文される時、あなたのアメリカの住所おいて、送り先の住所に部屋番号が記載されているかご確認ください。不備な住所で荷物を受け取った場合、1つの荷物につき$5USDが課される場合があります。下記は、あなたの住所が書かれるべき形態を示しています。
nardi
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 15 Apr 2011 at 12:04
到着が遅れないように、お客様の番号と住所を発送する荷物に記入する必要があります。発注する際には、送り先がU.S.アドレスでのお客様番号を受け入れることをご確認ください。住所の記入に不備があった場合には、5ドルのUSD料金が課せられことがあります。以下は、お客様住所の書き方です。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime