Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Thank you for contacting me. I had no idea what was happening. Do you think...

This requests contains 162 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( iluvsnoopy228 , ayaka_maruyama , huuhung ) and was completed in 0 hours 6 minutes .

Requested by keishi at 29 Nov 2013 at 00:00 1945 views
Time left: Finished

ご連絡ありがとうございます。

そんな事が起こってたんですね。

住所不特定になってたとかですかね?

理由開示がないのでなぜそうなったのかが凄く気になります。

もし次回以降も同じ事例が起こったら先に確認連絡を頂くことは出来ないのでしょうか?

手元に届くのを楽しみにしているので返品手続きになるのは避けたいです。

以上、よろしくお願いします。

ayaka_maruyama
Rating 66
Translation / English
- Posted at 29 Nov 2013 at 00:03
Thank you for contacting me.
I had no idea what was happening.
Do you think the address was unspecified?
I'm curious because they don't disclose the reason.
If this happens again, do you think you can contact be beforehand?
I am looking forward for it to arrive, and would like to avoid it getting shipped back.
Kind regards.
keishi likes this translation
iluvsnoopy228
Rating 60
Translation / English
- Posted at 29 Nov 2013 at 00:08
Thank you for contacting us.

So that thing happened right?

The address was unspecified right?

I am extremely bothered why that happened since the reason has not been disclosed.

Can you not do a prior confirmation communication if a similar incident happen in the future?

We want to avoid the process on returning products since the receiver is really looking forward on the arrival of the product.

That would be all. thank you.
keishi likes this translation
huuhung
Rating 45
Translation / English
- Posted at 29 Nov 2013 at 00:06
Thank you for your reply.
Such a problem has occurred.
The address was unspecified, right?
I wonder how this problem could occurred when there was no reason for disclosure.
Please contact me and check first if the same thing occurs next time.
I am looking forward to the arrival of goods so I want to avoid making return procedure
Thank you and best regards
keishi likes this translation
★★★★★ 5.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime