[Translation from English to Japanese ] This is a second reminder that we need information from you about the non-rec...

This requests contains 585 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( 3_yumie7 , ysasaki ) and was completed in 0 hours 7 minutes .

Requested by gettheglory at 27 Nov 2013 at 23:29 3660 views
Time left: Finished

This is a second reminder that we need information from you about the
non-receipt claim you filed in order to continue with our investigation. We
need to know if you would like to continue with your claim or cancel it now
that you have the tracking information below that shows the package was
delivered to your address.

Please review this information carefully and confirm that you did not
receive the package. Please respond to us by logging in to your PayPal
account, going to the Resolution Center, and clicking the Resolve
button.You can then choose to cancel or continue with your claim.

3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 27 Nov 2013 at 23:36
お客様が申請された未受領の申し立てに関して弊社が引き続き調査を続けるに当たり、お客様の情報が必要であるため、2度目の催促状をお送りしております。お客様の銃所に荷物が配送されたことを示す下記の追跡情報をお持ちですので、このまま申し立てを続けられるか、打ち切られるか知りたいと思います。

この情報を詳細に検討された後、お客様が荷物をお受け取りになっていないことをご確認ください。返信するには、弊社のペイパルアカウントにログインされた後、解決センターに進み、「解決」ボタンをクリックしてください。お客様が申し立てをキャンセルされるか継続されるかを選択することが出来ます。
ysasaki
Rating 67
Translation / Japanese
- Posted at 27 Nov 2013 at 23:36
あなたが受領していない旨をお申し出になった件で調査を続けるために情報を頂きたいのですが、これに関する二度目のご連絡です。下記の追跡情報は荷物があなたの住所に届けられたことを示していますが、それでもあなたが訴えを続けられるか、お取りやめになるかを教えて頂きたいのです。

この情報をお読みになり、それでもなお荷物が届いていないことをお確かめ下さい。PayPalにログインし、Resolution Centerに行き、Resolveをクリックして私たちにお返事を下さい。そこであなたの訴えを保持するか、取りやめるかを選択できます。
★★★★★ 5.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime