Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] The items that I purchased on November 11th and 19th but have not received ye...

This requests contains 240 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( tani1973 , pswai_my ) and was completed in 0 hours 29 minutes .

Requested by fukunaga at 26 Nov 2013 at 19:51 1719 views
Time left: Finished

私が11月11日と19日に購入した商品で、現在、私が受け取っていない商品は

Black:1
Pink:1
Red:2
Light Pink:2




ご確認のうえ、ご対応を宜しくお願いいたします。



追伸)

あなたのお店は、いつもは商品購入後、すみやかに商品発送をされていたのに、
あなたのお店は11月15日と19日に購入した商品をまだ発送していないようですね。
購入した商品と異なるものが届いたりもしたので、
大変ご多忙とは存じますが、いつものように素晴しいサービスをしていただければ、私は大変嬉しいです。

tani1973
Rating 50
Translation / English
- Posted at 26 Nov 2013 at 20:06
The items that I purchased on November 11th and 19th but have not received yet were as follows:
Black:1
Pink:1
Red:2
Light Pink:2

Could you kindly check and response?

P.S.)
Your store usually shipped items just after I purchased, but it seems that the items that I purchased on November 15th and 19th have not been shipped yet.
Also, I have received the items different from what I purchased, so I'm very happy if you could offer excellent service as usual, although I know you are very busy.


★★★☆☆ 3.0/1
pswai_my
Rating 52
Translation / English
- Posted at 26 Nov 2013 at 20:19
As for the items that I have purchased on 11th and 19th November, the items that I haven't received are

Black:1
Pink:1
Red:2
Light Pink:2

Please check accordingly. Thank you!

PS:
Your shop is always fast in delivery, but it seems like the items purchased on 15th and 19th November are not shipped yet.

Sometimes the delivered items are different with what are purchased too.

You might be very busy on your side, but I will be very happy if you can continue to provide great service.
★★★★☆ 4.0/2

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime