[Translation from English to Japanese ] Can Bitcoin solve Southeast Asia’s electronic payment problems? Artabit says ...

This requests contains 3333 characters . It has been translated 12 times by the following translators : ( oier9 , mars16 , westwell , haruharuharu , tokinais ) and was completed in 8 hours 0 minutes .

Requested by startupdating at 26 Nov 2013 at 10:09 4171 views
Time left: Finished

Can Bitcoin solve Southeast Asia’s electronic payment problems? Artabit says yes

The team from Artabit, a US and Indonesia based bitcoin startup, takes the stage at Startup Arena Jakarta 2013 today to discuss their plans to improve Southeast Asia’s electronic payment problems using Bitcoin.

Bitcoin is attracting attention all over the world, and Southeast Asia is no exception. But in the cash-driven societies prevalent throughout the region, resistance toward any new payment method comes as a major challenge to forward-thinking entrepreneurs. In order for Bitcoin to succeed, foundations for an accessible infrastructure must first be laid out. Artabit hopes to tackle this problem.

Bitcoinは東南アジアの電子決済問題を解決できるか? Artabit氏はできるという。

Artabitという、米国とインドネシアを拠点とするbitcoinのスタートアップのチームは本日、Startup Arena Jakarta 2013のステージにたち、Bitcoinを使って東南アジアで電子決済問題を解決する計画について話をする。

Bitcoinは世界中の注目を集めており、東南アジアも例外ではない。しかしこの地域全体は現金が主流の社会であり、新しい決済手段への抵抗が前向き思考の起業家にとっての克服すべき主要課題となっている。Bitcoinが成功するには、アクセス可能なインフラ基盤を整備することがまず必要である。Artabit氏はこの問題に取り組む意向である。

“There is hesitance in investing time and resources to incorporate a new payment system that is still in early adoption stage.” says founder Ayoub Naciri. “Our approach to address this resistance is by minimizing and simplifying the requirements from our customers’ end.”

The company is developing Bitcoin payment solutions for the Indonesian and wider Southeast Asian market. The overarching theme is that Artabit drastically lowers the barrier to entry into Bitcoin, simplifying complex processes that previously only tech-savvy users could take advantage of. It does this in three ways:

「早期適用の段階にとどまっている新しい決済システムを組み込むための、時間と財源を投資することにためらいがあります。」「この抵抗に対する我々の処置は、末端消費者からの要求を最小限に抑え、簡素化することである。」と、創始者Ayoub Naciri氏は述べた。

この会社はインドネシアと幅広い東南アジア市場のためBitcoinの決済方法を開発中である。包括的なテーマはArtabitが思い切ってBitcoinへの参入障壁を低下させることであり、以前はハイテクに精通したユーザのみが利用することができた複雑なプロセスを簡素化することだ。それには3つの方法がある。

First, Artabit can help online merchants so they can start accepting bitcoins as a payment method.

Second, Artabit an act as a third-party that connects online shoppers and online retailers. Customers that want to spend bitcoin on e-retail websites that don’t yet accept it can send bitcoin to Artabit, who will then send local currency to the vendor.

Third, Artabit can help foreign workers use bitcoin to send money back home, in a process known as remittance. Neither the sender nor receiver need to understand or even be aware of the existence of Bitcoin,” says Ayoub.

最初に、Artabitはネット商店を助けることができ、彼らは決済手段としてbitcoinsを受け取れるようになる。

二番目に、Artabitはネットでの購買者と販売者をなぐサードパーテイとして振る舞える。e小売サイトでコインを使いたいが受け取りたくはない顧客は、それをArtabitに送れる。そしてベンダーに現地通貨で送られるというものだ。

三番目に、Artabitは外国人労働者がbitcoinを使って母国にお金を送るという、送金として知られているサービスの手助けができる。送金人も受取人もBitcoinの存在を理解していなくても、知っていなくてもよいと、Ayoub氏は述べている。

Like most countries, Indonesia is still in the very early stages of Bitcoin adoption, but Ayoub says people are gradually warming to it. “Because Bitcoin solves some of the typical problems of emerging and developing countries such as large unbanked population and restricted credit card access,” Ayoub says, “we anticipate that adoption will take places earlier in countries like Indonesia than in advanced economies like the US or Europe.”

ほとんどの国と同様、インドネシアでのBitcoinの採用状況は非常に初期の段階にあるといえる。しかしAyoubによれば、インドネシアの人々は徐々に興味をひかれているらしい。「Bitcoinは新興国や発展途上国特有のいくつかの問題(大規模な非銀行利用層、クレジットカードの使用制限など)を解決しています」とAyoubは話す。「我々は、米国や欧州などの先進経済国よりも、インドネシアのような国で早々にこの方式が採用されると予想しています。」

So far, the company has completed its proof of concept phase with a basic platform that can handle low to moderate transaction levels. Next, they will develop a more robust platform, fully integrated with a local Indonesian bank. Ayoub says Artabit plans to be operational in the first half of 2014. They are currently securing the necessary licenses from regulators.

これまでのところ、Ayoubは低〜中程度の取引レベルを処理できる基礎プラットフォームを利用する構想を完全に実証した。次は、現地のインドネシアの銀行と完全に統合された、より堅牢なプラットフォームの開発に取り組むよていだ。Ayoubは、Artabitを2014年前半に稼働する予定だという。彼らは現在、規制当局による必要許可の確保に走っている。

At Startup Arena, judge Naoshi Suzuku of Global Brain showed concern about Bitcoin’s legal and volatility issues. Judge Jimmy Rim from K-Cube ventures had some of the same concerns about resistance to change as Ayoub himself. Saemin Ahn then drilled Ayoub on what happens if the value of Bitcoin changes mid-transaction, which Artabit plans to offset with liquidity pools. Khailee Ng from 500 Durians told he liked the idea, but that his pitch “sucked.”

This is a part of our coverage of Startup Asia Jakarta 2013, our event running on November 21 and 22. For the rest of our Startup Arena pitches, see here. You can follow along on Twitter at @TechinAsia, and on our Facebook page.

Startup Arenaでは、Global Brainの審査員 Naoshi Suzuku氏はBitcoinの法的問題と不安定性に関して疑念を呈した。 K-Cube venturesから派遣されたJimmy Rim審査員もAyoub氏自身も懸念していることであるが、何かしらの変化に対する耐久性について憂慮を示した。 更に、Saemin Ahn氏はAyoub氏に対して、Bitcoinの評価が、Artabitでは流動性を相殺する計画を立てているが、プールトランサクションの途中で変化した場合、どういうことが想定されるかを質問した。 500 Duriansの Khailee Ng氏はこの計画が気に入ったと述べたが、「むかつく。」と吐き捨てた。

以上が11月21日から22にかけて開催されたStartup Asia Jakarta 2013の報道内容の一部である。残りのStartup Arenaの様子についてはこのページに記載する。Twitterアカウント、@TechinAsiaと我々のFacebookページで情報のフォローができる。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

該当記事です。
http://www.techinasia.com/bitcoin-solve-southeast-asias-electronic-payment-problems-artabit/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime