Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] And i thought about it to buy an BZM Micro 28,5 ccm. This engine is awesome. ...

This requests contains 664 characters and is related to the following tags: "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , tani1973 ) and was completed in 0 hours 19 minutes .

Requested by otaka0706 at 24 Nov 2013 at 14:00 1456 views
Time left: Finished

And i thought about it to buy
an BZM Micro 28,5 ccm. This engine is awesome.
Here in Germany I`m really active with driving around. We`re a group of 8 people and go to different places to drive around with those cars.
I done made a few videos and uploaded them on my youtube channel. Here is an example
I look forwar to hear from you soon. You can write me on my E-Mail address
Many greetings from Germany

Yes EMS is reliable from Japan. This is how (name) send his cages to us also.
Please let me know the cost also and I can cover for it. Looking forward to your cage :-).
I will have the extended Kit by end of this month and will send you a set ASAP.
Thanks again! :-)

transcontinents
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 24 Nov 2013 at 14:10
BZM Micro 28.5ccmの購入を考えています。素晴らしいエンジンです。
私はここドイツでよく運転しています。8人グループでこれらの車で様々なところにドライブに行っています。
いうつか動画を作って私のYoutubeチャンネルにアップしています。こちらがそのひとつです。
お早目のお返事をお待ちしています。私のEメールにご連絡ください。
ドイツにて

はい、日本からのEMSは信頼できます。いつも(名前)はこの方法でケージを送ってくれます。
送料を教えていただければお支払いたします。あなたのケージを楽しみにしていますよ:-)
今月末には特別キットを入手できるのですぐにあなたに送りますね。
いつもありがとう!:-)
tani1973
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 24 Nov 2013 at 14:19
あと、BZM Micro 28,5 cmを購入することを考えました。このエンジンはすばらしいです。
ここドイツで、私は国内を非常に積極的にドライブしてます。8人グループで、これらの車を持っていろんなところをドライブしています。
動画をいくつか作り、自分のyoutubeのチャンネルにアップしました。ここにあなたからすぐに聞きたいことがありますので、参考にしてください。私のメールアドレス宛に返事ください。
よろしくお願いします。

はい、EMSは日本からだと信頼できます。これは〇〇も彼のケージを私たちに送ってくる方法です。
価格を教えてください。私はお払いできます。あなたのケージを楽しみにしています:-)。
今月末に拡張キットを入手しますので、1セットすぐに送ります。
よろしくお願いします:-)。



★★★★★ 5.0/1

Client

Additional info

ラジコンカーに関する会話です

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime