Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Thanks for your email. I am so sorry to hear that the product you received i...

This requests contains 904 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( ayaka_maruyama , kosukey ) and was completed in 0 hours 44 minutes .

Requested by rankurufj60 at 24 Nov 2013 at 05:57 1746 views
Time left: Finished


Thanks for your email. I am so sorry to hear that the product you received is different from what you ordered.

I've looked into this case and find out that we only send you one piece of Makita LXT400, it's really my oversight that I made a mistake in uploading the product. We only focused on the photo which shows just 1 product during uploading process and didn't noticed that the title says 4 piece combo kit. Since we only have this 1 product and the price we set is supposed for 1 only and currently we do not have any extra Makita LXT400 for your replacement.

ご連絡頂きありがとうございます。この度は、ご注文頂いた品と異なる商品が届いてしまったということで、真に申し訳ございませんでした。

お調べしたところ、Makita LXT400を1点しか送っていないようです。商品を入れそびれてしまったのは、私が見落としてしまったせいです。写真には商品が1つしか載っておらず、荷積みの際にこれだけに集中してしまった為、タイトルに4点セットだと書いてあることに気付きませんでした。弊社には発送した商品1点しか在庫が無く、又、価格設定も1点のみの販売のつもりで販売致しておりましたので、残りのMakita LXT400 3点をお届けすることができません。

To make it up for you, if you can still use and keep the product, I can issue you a 75% refund on your purchasing since you only received 1 product, or, if you can't use it, please return it for a full refund.

Please let me know which option you prefer.

Again I am so sorry for the inconvenience and thanks for your understanding.

Sincerely,

対応と致しまして、もし1点でもご使用頂ける様であれば、4点送るべきの物が1点しかお届けできなかったということで、75%の返金をさせて頂きたく思います。また、商品をご利用いただけない様であれば、お手数ではありますが、返品頂ければ全額返金致します。

お客様のご希望を是非お聞かせ頂きたく思います。

改めて、この度はご迷惑をお掛けし、申し訳ございませんでした。ご理解頂けます様、宜しくお願い致します。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime