Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Thank you for purchasing with us and for making an immediate payment. Howeve...

This requests contains 450 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( glenwp , russ87 , ayaka_maruyama , kosukey , greenmann0157 ) and was completed in 0 hours 34 minutes .

Requested by bluemauritius2012 at 23 Nov 2013 at 22:40 3450 views
Time left: Finished

商品ご購入と早速のお支払、ありがとうございます。
ただ、お詫びしないといけない事があります。
私は発送方法をEMSを指定し、送料も有料(85ドル)で設定していたのですが
ebay側のシステムエラーなのか理由は解りませんが、バイヤー様には送料無料と表示されている様です。
大変申し訳御座いません。
またカザフスタンはEMSに対応していない為、
違う方法(国際小包 105ドル)での発送となり送料が更に高くなってしまいます。
誠に残念では御座いますが今回は返金と言う事で
ご理解頂けますでしょうか?


I would like to thank you for the purchase and making the payment so quickly. However I must offer you my apologies. Setting the delivery method to EMS, it incurred a shipping cost ($85), however perhaps through a system error on eBay, it seems that it displays on the buyer's side that shipping is free of charge. I am terribly sorry for this confusion.

Also as Kazakhstan currently doesn't handle EMS, it will require another method of sending (international parcel $105) making the shipping cost even more expensive. I am terribly sorry to ask this but would it be possible to accept a refund for this purchase?

ebayのシステムの都合や国際情勢などが原因ではございますが、
バイヤー様にはとても残念な思いをさせてしまい本当にすいません。
あなたが納得出来るよう誠心誠意努力します。心よりお詫びします。
今後この様な事が無い様に充分に気をつけます。
ご理解頂ける事を、心より願っております。
また勝手なお願いで申し訳ありませんが、
ネガティブフィードバックをしないで頂けますととても有難いです。
何卒宜しくお願い致します。お返事お待ちしております。

Although it was caused by ebay's system and current international situations,
it is regrettable that our customers had to experience this.
We will do everything in our power so that our customers can be satisfied with the result.
I am sincerely sorry.
We will make sure something like this never happens again,
and that you would understand.
Also, we appreciate it if you could refrain from making any negative feedbacks.
I am looking forward to hearing from you.
Kind regards.

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime