It is the same inside the house. The master and the boy sleep on pallets on either side of the room. At the foot of each sleeping area is a door. The area is otherwise open to the room, and always visible. But when the monk awakens the boy, he is careful to open the door and enter, instead of simply calling out to him or stepping around the door. Several people will occupy these sleeping spaces during the movie, and they will always treat the door as if it had a practical function … except sometimes.
What do we learn from these doors that close nothing out or in? They are not symbols, I think, but lessons.
C'est la même chose à l'intérieur de la maison. Le maître et le garçon dorment sur des palettes de chaque côté de la pièce. Au pied de chaque emplacement se trouve une porte. Cet endroit est habituellement ouvert vers la chambre et est toujours visible. Mais quand le moine réveille le garçon, il prend bien soin d'ouvrir la porte et d'entrer, au lieu de tout simplement l'appeler ou passer outre à la porte. Plusieurs personnes vont utiliser ces emplacements pour dormir durant le film et elles traiteront toujours la porte comme si elle occupait la fonction pour laquelle elle fut conçue... sauf à certaines occasions.
Qu'apprenons-nous de ces portes qui ne ferment rien à l'extérieur comme à l'intérieur ? Elles ne sont pas des emblèmes, je pense, mais des leçons à apprendre.