Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Unfortunately, we have not yet been able to obtain all of the information nec...

This requests contains 1125 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( oier9 , jolie0617 , haruharuharu ) and was completed in 1 hour 17 minutes .

Requested by punchline at 21 Nov 2013 at 19:27 2533 views
Time left: Finished

Unfortunately, we have not yet been able to obtain all of the information necessary to comply with U.S. export regulations. There are two likely reasons for this delay:

1.We have requested additional merchant invoices from you for specific packages, and we have not received them.

OR

2.We have requested information from the seller/merchant of the merchandise, and the seller/merchant either has not responded or has not provided the required information.

残念ながら、米国の輸出規制に準拠するために必要な全ての情報をまだ得られていません。今回の遅延の理由として可能性が高いのは以下の2つです。

1. 当社があなたに依頼した、特定の荷物への追加のマーチャントインボイスを、まだ頂いていないため。

あるいは

2. 商品の販売者あるいはマーチャントからの情報をお願いしたのに、販売者あるいはマーチャントのどちらからも回答がない、もしくは必要な情報が提供されていないため。

You can assist us by providing the requested merchant invoices, if you have not already done so. If you have already provided all requested invoices, you also may contact the seller/merchant and ask that they provide the additional information we require for export. Customer Service can provide you with a summary of that additional information, if needed.

If you choose to return this merchandise to the seller, please contact us to cancel the ship request. If we do not hear from you AND we do not receive the information required for export, we must cancel this ship request.

Please reply to this email to provide any additional information or for further assistance.

もしまだお済でないようでしたら、必要なマーチャントインボイスを送っていただけますと助かります。お客様が既に要求された全インボイスを提出済みの場合、売り手・卸商人と連絡を取って輸出に必要な追加情報を提供するよう要請することが望ましいでしょう。必要であれば、カスタマーサービスはそれら追加情報の概略をお客様にご連絡可能です。

もしお客様が返品をご希望の際は、輸送手配をキャンセルいたしますので私どもにご連絡ください。もしお客様からのご連絡がなく、輸出に必要な情報を受け取れなかった場合、私どもは本品の発送をキャンセルせざるをえません。

お返事と追加の情報提供などの更なるご協力をお願い致します。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime