Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Snapchat now has a friend in Asia with Tencent investment Snapchat, the now-...

This requests contains 1196 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( oier9 , mars16 ) and was completed in 7 hours 21 minutes .

Requested by startupdating at 21 Nov 2013 at 15:01 2219 views
Time left: Finished

Snapchat now has a friend in Asia with Tencent investment

Snapchat, the now-you-see-it-now-you-don’t messaging app now has a new buddy in Asia. This is because Tencent’s long-rumored investment in Snapchat has already happened, according to TechCrunch citing sources in China and the US.

It was thought that Tencent (HKG:0700), makers of WeChat, would invest in Snapchat in a future funding round, but it turns out that Tencent ploughed some money into Snapchat covertly during the US startup’s recent $60 million round. The larger investors in that round were IVP, General Catalyst, and Benchmark Capital. It’s not clear how much Tencent contributed.

oier9
Rating 74
Translation / Japanese
- Posted at 21 Nov 2013 at 18:16
Snapchatは今、Tencentの投資によりアジアに味方を得る

パッと出てパッと消えたメッセージングアプリSnapchatは今、アジアで新しい相棒を得た。中国と米国の情報源を引用したTechCrunchによると、長いこと噂されていたTencentによるSnapchatへの投資が、既に行われていたからだ。

WeChatを制作したTencent(HKG:0700)が今後の資金調達ラウンドでSnapchatに投資すると考えられていた。しかし、米国のスタートアップの6000万米ドルのラウンドが行われている間、Tencentが極秘裏にSnapchatにいくらか資金を投入していたことが明らかになった。このラウンドにおける大口投資者はIVP、General Catalyst, and Benchmark Capitalだった。Tencentの投資額は明らかになっていない。
startupdating likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 21 Nov 2013 at 21:26
SnapchatはTencentの投資でアジアに友達を得る

見えますね、見えますね、おっと消えた的なメッセージアプリSnapchatは、アジアで新たな友達を得た。これは、長らく噂されていたTencentによる投資が遂に行われたためである、と中国、米国の情報筋としてTechCrunchが伝えている。

Wechatの創設企業であるTencent (HKG:0700)は、将来の投資ラウンドでSnapchatに投資すると考えられていた。しかしTencentは最近行われた米国スタートアップの6000万米ドルラウンドで極秘にSnapchatにいくらか投資した。そのラウンドで規模の大きかった投資家にはIVP、General Catalyst、Benchmark Capitalなどがあった。Tencentがどれほどの金額を投資したかは明らかでない。
startupdating likes this translation

Tencent could help Snapchat – which is often dubbed a sexting app due to its focus on sending photos – expand to Asia. While I’d rate Snapchat’s chances in China as slim to nothing, Tencent has other channels in India and Indonesia that could help Snapchat expand in south and southeast Asia. Tencent is pushing WeChat and its smartphone browser in India, Indonesia, and across Southeast Asia.

Tencent’s own WeChat messaging app now has 272 million active monthly users. Most of those are in China, but the app is slowly expanding overseas as well.

oier9
Rating 74
Translation / Japanese
- Posted at 21 Nov 2013 at 16:12
Tencentが、Snapchat(画像送信を主眼としていることからセクスティングアプリと呼ばれている。)のアジア展開を支援するかもしれない。中国でのSnapchatの好機ほとんどないと思っているが、Snapchatは南・東南アジアへの展開に役立つであろうインドやインドネシアの別チャンネルをTencentは持っている。Tencentはインド、インドネシア、東南アジア地域でWeChatやスマートフォンのブラウザを展開している。

TencentのWeChatメッセージングアプリには現在、ひと月あたり2億7200万人のアクティブユーザーがいる。ほとんどは中国のユーザーであるが、アプリは徐々に海外へと拡大している。
startupdating likes this translation
mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 21 Nov 2013 at 22:22
Tencentは、Snapchatという、写真を送ることにフォーカスしているという理由でセクスティングアプリの別名を持つアプリがアジア進出をするのに貢献した。Snapchatの中国での事業機会は極めて限られていると見ているが、Tencentにはインドとインドネシアに別のチャネルがあり、Snapchatが南アジア、東南アジアに進出する手助けをできるかもしれない。Tencentはインド、インドネシア、東南アジア全域でWeChatとそのスマートフォンブラウザーを推進している。

Tencentが所有するWeChatメッセージアプリには月間2億7200万のアクティブユーザがいる。このほとんどは中国にいるが、このアプリは他の国にも徐々に進出している。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

該当記事です。
http://www.techinasia.com/tencent-confirmed-investment-in-snapchat/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime