Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] You paid too soon, I was just about to send you an invoice. You are correct s...

This requests contains 384 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( ozaki , freckles , alohaboy ) and was completed in 9 hours 36 minutes .

Requested by sabu1234 at 11 Apr 2011 at 23:38 2120 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

You paid too soon, I was just about to send you an invoice. You are correct shipping is only $100.00 insted of $111.85 as I said I would do, but you didn't add the insurance, I can't send anything International without INS.. My invoice would have had INS added to it. The INS is $10.00 but I made it $5.00 giving a brake the same as shipping. I still will need $5.00 for INS. to ship.

[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 12 Apr 2011 at 01:51
ちょうど請求書を送ろうとしたところだったのですが、早くもすでに支払われたようですね。送料は以前申し上げました111.85ドルではなく100ドルで間違いないのですが、保険料が含まれていません。保険料なしでは国際郵便を利用できません。私の請求書には保険料も含まれています。保険料は本来10ドルですが、送料と同じく5ドルにまで値段交渉しています。荷物の発送にはあと5ドル必要です。
alohaboy
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 12 Apr 2011 at 09:14
あなたが非常に速やかに支払ってくれたので、わたしは送り状を今送ろうとしていたところでした。私が言った111.85ドルの代わりにあなたは100ドルで出荷してほしいといいましたが、その金額ではあなたは保険料を追加することができません、わたしは何も保険なしで海外に発送することはできません。わたしは送り状に保険料を加えておきました。保険料は10ドルですが、しかし、わたしは送料として5ドル安くすることができました。わたしは保険を付けて発送するのにあと5ドル必要です。
freckles
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 12 Apr 2011 at 03:32
お支払いが早すぎました。インボイスを送ろうと思っていたところです。送料は、申し上げたように、111.85ドルでなくて、100ドルで正しいです。ですが、保険料が入っていません。国際便は保険無しでは発送出来ません。送ろうとしたインボイスには保険料が追加されるはずでした。保険料は10ドル加算されるはずでしたが、こちらで半分負担ということで5ドルにしました。ですから、保険料として5ドルを追加でお支払いいただくようお願いします。お支払いいただき次第、製品を発送します。
ozaki
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 12 Apr 2011 at 09:00
あなた様のお支払いが早すぎたようです、当方ではインボイスをお送りするところでした。お伝えしましたように配送費は111.85ドルから100ドルにさせていただいておりますので、そのとおりなのですが、保険料がお足しになっていないようです。保険なしでは海外に品物をお送りしかねます。わたくしどものインボイスには保険をたした形になっておりました。保険は10ドルですが配送費と同じく5ドルにさせていただきます。配送には保険料が必要となります。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime