Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Native Spanish ] The boat races during the Dragon Boat Festival are traditional customs to att...

This requests contains 785 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( anamary0107 , vuts , juliana , albertocsc ) and was completed in 0 hours 44 minutes .

Requested by activetest at 19 Nov 2013 at 15:53 3816 views
Time left: Finished

The boat races during the Dragon Boat Festival are traditional customs to attempts to rescue the patriotic poet Chu Yuan. Chu Yuan drowned on the fifth day of the fifth lunar month in 277 B.C. Chinese citizens now throw bamboo leaves filled with cooked rice into the water. Therefore the fish could eat the rice rather than the hero poet. This later on turned into the custom of eating tzungtzu and rice dumplings.

En el Festival del Bote del Dragón (Dragon Boat Festival), las regatas constituyen tradición que intenta rescatar al patriota y poeta Chu Yuan. Chu Yuan se ahogó en el quinto día del mes lunar del año 277 a.C. Los habitantes chinos ahora tiran al agua hojas de bambú llenas de arroz cocinado para que de esta manera los peces puedan comer arroz en vez de comerse al poeta héroe. Posteriormente esta costumbre derivó en la de comer tzungtzu y albóndigas de arroz.

The celebration's is a time for protection from evil and disease for the rest of the year. It is done so by different practices such as hanging healthy herbs on the front door, drinking nutritious concoctions, and displaying portraits of evil's nemesis, Chung Kuei. If one manages to stand an egg on it's end at exactly 12:00 noon, the following year will be a lucky one.

La celebración es un tiempo para protegerse del mal y de la enfermedad para el resto del año. Se llevan a cabo varias prácticas como colgar enfrente de la puerta hierbas saludables, tomar brebajes nutritivos y exhibir retratos de Chung Kuei, el enemigo del mal. Si uno logra mantener un huevo de pie hasta el final de la celebración, exactamente hasta el mediodía, el siguiente año será muy afortunado.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime