Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Could you please put a record on super loud or something when you are FUCKING...

This requests contains 717 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( tatsuoishimura , belobelo ) and was completed in 1 hour 47 minutes .

Requested by takuya at 17 Nov 2013 at 21:31 1941 views
Time left: Finished

Could you please put a record on super loud or something when you are FUCKING?? I'd really appreciate NOT having to hear every single trust [sic] and moan right through the fucking wall. And I'm SURE you'd rather not share THAT info with complete strangers. Luckily for me, it never lasts very long.

My, my! How lovely to meet you in this incredibly tactful, kind + civilized manner. Did you really need to post your hissyfit on my door like a whiney scarlet letter? ... Your obvious frustration from my pleasure saddens + confuses me. I'm not yelling, or anything terribly disrespectful. Apparently, we have the thinnest walls on Earth because -- I assure you -- the moans you're so upset by are masturbation induced.

belobelo
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 17 Nov 2013 at 22:13
一度 夜の出来事を自分で録音して聞いてみてもらえますか?壁を通して あなたは夜何をしてるかなんて 聞くのもうんざりなんです。あなただって、自分のプライベートな出来事を他人に聞いてもらいたいなんて思ってないでしょう?! 一晩中続かなかったことだけが、私にとっての救いです。

どうかお願いします!! あなたの人間としての礼儀心があることを願うばかりです。
そのうめき声をわざわざ私に聞かせたかったわけではないですよね。私の言いたいこと分かっていただけますよね。
つまり、我々を遮っている壁は あなたが思っている以上に薄いんです!!残念ながら あなたのなすべきこと全てが、この薄い壁を通して全部聞こえてくるんです!!
★★☆☆☆ 2.3/3
takuya
takuya- about 11 years ago
早速の回答ありがとうございます!
「every single trust [sic]」の部分をどうしたらいいのかがわからなかったんですよね・・・この辺は意訳でしょうか?
belobelo
belobelo- about 11 years ago
まあ、ようするにevery single trust というのは 行為中の愛の告白というかそういうことです・・・
takuya
takuya- about 11 years ago
なるほど!
tatsuoishimura
Rating 57
Native
Translation / Japanese
- Posted at 17 Nov 2013 at 23:18
ファックしてる時は大音量のレコードでもかけてくれないかな??? 突きの一回一回もうめき声も、いまいましい壁越しに聞かないで済めばまことにありがたいよ。それに、きっと、そういった情報をまったくの他人と分け合いたくはないだろうに。幸いなことに、あんまり長い時間続いてはいないものの。

おや、おや!こんな信じられないほど気の利いた、親切な、プラス礼儀正しいやり方でお知り合いになれるなんてすばらしい。本当にあなたのかんしゃくを、不機嫌な緋文字のようにこちらのドアに張り付けなきゃならないものですかね? … 私の喜びからあなたが露骨に欲求不満を起こしているのが、悲しく、プラス戸惑わされています。私は大声を上げているのではありませんし、ことさら失礼も言うつもりもありません。どうやら、私たちは地上で最も薄い壁のようですね、というのも -- 確かなことは -- お腹立ちのうめき声というのは、マスターベーションによるものなので。
★★★☆☆ 3.0/1
tatsuoishimura
tatsuoishimura- about 11 years ago
「私たちは地上で」は「私たちのは地上で」と訂正いたします。
takuya
takuya- about 11 years ago
すごくしっくりきました!ありがとうございます!

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime