[Translation from Japanese to French ] ご連絡が遅くなってすいません。 本日そちらに取りに伺う事は難しいのですが、午後5時以降でこちらのアパートに持って来てくれるなら受取が可能です。もしもそれが...

This requests contains 229 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( 3_yumie7 , fawntseng ) and was completed in 1 hour 20 minutes .

Requested by nissy at 15 Nov 2013 at 15:50 5232 views
Time left: Finished

ご連絡が遅くなってすいません。
本日そちらに取りに伺う事は難しいのですが、午後5時以降でこちらのアパートに持って来てくれるなら受取が可能です。もしもそれが可能でしたら到着時間を教えて下さい。


私は今パリに滞在しているので、郵便局に行って安く日本に送る方法を探しました。
Colissimo 1 bouteilleで送って下さい。送料は34.10 €です。
ワインの国際発送に使う箱ですが、ワイン以外も発送できるそうです。
落札商品のサイズ、重さともに問題ないはずです。

3_yumie7
Rating 52
Translation / French
- Posted at 15 Nov 2013 at 17:10
Je suis desolé pour la retarde de la réponse.
Il est difficile de vous rendre visite pour le prendre, mais je pourrai le recevoir si vous pourriez l'emporter à mon apartement. Veuillez me tenir informés de l'heure de votre d'arrivée s'il sera possible.

Comme je reste à Paris maintenant, je suis allé au bureau de poste pour chercher un moyen de l'envoyer moins cher.
Veuillez l'envoyer dans 1 bouteille par Colissimo. Le frais de port sera €34.10. C'est la boîte pour l'expédition internationale de vin, mais ils disent qu'il est possible de l'utiliser des autres bouteilles. Vous ne devriez avoir aucun problème de taille et le poids de l'article que j'ai acheté aux enchéres.
fawntseng
Rating 50
Translation / French
- Posted at 15 Nov 2013 at 17:02
Désolé d'avoir attardé au contact.
C'est difficile pour moi d'aller chercher l'article aujourd'hui, mais la réception est possible si vous me l'amenez à mon appartement après 17 heures. Alors si cela est possible, s'il vous plaît de m'indiquer quel est l'heure de votre arrivée.


Étant donné que je suis maintenant à Paris, j'ai cherché le moyen moins cher d'envoyer au Japon au à la poste.
Envoyez-moi Colissimo 1 bouteille s'il vous plaît. L'affranchissement est 34.10 €.
C'est une boîte qui est utilisé pour l'envoi international de vin, mais il semble que c'est aussi bien pour expédier autres choses outre le vin.
Il devrait n'avoir pas de problème pour la taille et le poids de votre marchandise que vous avez obtenue.
★★★☆☆ 3.0/1

Client

Additional info

上と下は別文章です。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime