Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] I am the customer who bought the following product from you. Aimpoint 12841 ...

This requests contains 165 characters and is related to the following tags: "e-mail" "E-commerce" . It has been translated 2 times by the following translators : ( noak , risao ) and was completed in 0 hours 6 minutes .

Requested by toshi0242 at 14 Nov 2013 at 23:59 1753 views
Time left: Finished

あなたからこの商品を買わせてもらった者です。
Aimpoint 12841 PRO Patrol Optic

商品はきちんと届きました。しかし、転送業者から日本に送ることができないそうだ。
申し訳ないが商品を返品したい。
転送業者は発送元にしか商品を発送できないって言っているから、
発送元に送り返してもいいだろうか?
よろしくお願いします。

[deleted user]
Rating 64
Translation / English
- Posted at 15 Nov 2013 at 00:03
I am the customer who bought the following product from you.
Aimpoint 12841 PRO Patrol Optic

The product was delivered fine. However, the forwarding agent cannot ship to Japan.
I'm sorry for the trouble, but I would like to return the product.
The forwarding agent says they can only ship the product back to the sender.
Would it be okay to return it back to the sender?
Thank you for your cooperation.
noak
Rating 57
Translation / English
- Posted at 15 Nov 2013 at 00:05
I bought the following product from you.
Aimpoint 12841 PRO Patrol Optic

The product has been delivered but the forwarding agent cannot send it to Japan.
I am sorry but I would like to return the product.
The forwarding agent says that they can only return it to the sender.
Could I send it back to the sender?
Thank you.
risao
Rating 50
Translation / English
- Posted at 15 Nov 2013 at 00:10
Hello,
I have bought your product, Aimpoint 12841 PRO Patrol Optic.

I just would like to let you know that the distributor said they cannot ship it to Japan even though it has arrived at me.
Therefore, I have to return this product. I am so sorry.

The distributor said they can ship a product to only a sender, so would it be ok to return the product to them?

Thank you for your corporation.

Client

Additional info

eBayでの取引

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime