Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] I'm quite sorry to bother you regarding this order. Our shop always inspec...

This requests contains 234 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( eggplant ) and was completed in 0 hours 14 minutes .

Requested by rockey at 10 Nov 2013 at 22:43 1392 views
Time left: Finished

今回のご注文において不愉快な思いをさせてしまって大変申し訳ありません。

当店は全商品を自分たちの目で検品をして販売先に納品を行っていますが、商品をお届けする際に何らかのトラブルで中身が紛失したものと思われます。

アマゾンによる返金を受けられたとのことですが、今回の不手際のお詫びとして商品を無償でプレゼントさせていただけませんか?

ただし、1点だけご相談があります。レビューについては削除をお願いしたいのです。私たちはお客様の満足度を再優先に考えています。

お返事をください。

eggplant
Rating 52
Translation / English
- Posted at 10 Nov 2013 at 22:56
I'm quite sorry to bother you regarding this order.

Our shop always inspects all products by ourselves, then delivers products to our sales contact. But it seems that the content was lost due to any trouble while delivering.

We heard that you had received refund from Amazon, but may I present a product for you with no charge as an apology for our clumsiness?

But we want to ask you a favor. We want you to delete your review. We give customers satisfaction priority.

We hope for your reply.
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 10 Nov 2013 at 22:54
I am really sorry for giving you unpleasantness of the order at this time.

We are inspecting each and every item by ourselves prior to shipping, but somehow item has lost due to unknown reason.

I have heard that you have received the refund, but would you allow us to give you the item you ordered for free to express our apology of this mistake.

However, we would like to ask your favor on one thing. We would like to request you to cancel your negative feedback. We are always striving fulfill the customers’ satisfaction as our most priority.

Please give us your comments.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime