Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] We just heard from A that you and A contracted the license. We thought we did...

This requests contains 240 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( yoppo1026 , mapmetroi ) and was completed in 0 hours 23 minutes .

Requested by kuwappa at 08 Nov 2013 at 16:06 1145 views
Time left: Finished

先ほどAから、Aとそちらでライセンス契約が締結されたとの連絡が
ありました。先日のミーティングの際は、この曲に関しては作曲家に関する権利処理は特に必要ないという認識だったのですが、状況教えていただけますか?ただ、今から申請するとなると納品スケジュールが間に合わないので、権利元であるあなたから先に使用に関しての許諾だけいただけませんか?申請が必要な場合は後日Bから正式に申請します。OKでしたらこのまま収録する方向で進めます。金額が発生する場合は、できるだけ安い金額でお願いします。

yoppo1026
Rating 57
Translation / English
- Posted at 08 Nov 2013 at 16:19
We just heard from A that you and A contracted the license. We thought we didn't have to process the right of the composer of this song at the last meeting. Will you tell us how it is going? If we apply for the right now, the delivery schedule will be delayed. So will you allow us to use it first because you are the right holder? If we need to apply, B will do it officialy later. If you accept it, we will go through procedure to include the song. If we need to pay for it, please make it as low as possible.
mapmetroi
Rating 45
Translation / English
- Posted at 08 Nov 2013 at 16:29
I got contact from A that the licence agreement between A and there has been signed.In the last meeting, in relation to the song, it is recognized that treatment right related to composer is not specially important so could you let me know the situation. However, if I apply from now, it is too late for delivery of goods schedule so could i have licence related to using first from the basement rights you have.?In case application is necessary, I will apply formally form B later. If that is OK I will advance the direction it has recorded. In case of occurring any amount, please make it at the cheap price as you can

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime