Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Well,Congratulations. After you receive Victoria,You are welcome to ask me an...

This requests contains 492 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( ricko ) and was completed in 0 hours 18 minutes .

Requested by [deleted user] at 08 Nov 2013 at 14:59 1329 views
Time left: Finished

Well,Congratulations. After you receive Victoria,You are welcome to ask me any questions about her that I could help you with. I forgot to let you know,That someone would have to be home to receive Victoria because they will be a signature confirmation,this must be done for safety of delivery of Victoria,or if package is picked up at the post office,it will have to be sign.Which ever way is best for you,but signature will be needed.Let me know you have received this message.Thanks,Sonia.

[deleted user]
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 08 Nov 2013 at 15:18
おめでとうございます。VIctoriaを受け取った後、私にお答えできることがあればお助けできると思いますので、Victoriaについての質問があれば聞いて下さい。お伝えし忘れたのですが、VIctoriaを受け取る為にどなたかがお宅に居て頂かなくてはなりません。サイン確認が必要だからです。これはVictoriaの安全な配達の為になされます。もしくは、荷物が郵便局で受け取られるという場合はサインが必要です。どちらの方法でも問題ありませんが、サインが必要です。このメッセージを受け取られたら、私に知らせて下さい。
宜しくお願いします。(Thanks,) Sonia.
ricko
Rating 54
Translation / Japanese
- Posted at 08 Nov 2013 at 15:16
良かったですね。
ヴィクトリアを受け取られ、何かご質問がございましたらお気軽にお申し付けください。
お伝え漏れしておりましたが、安全かつ確実に受け取って頂くためにも、受け取り時のサインをして頂かないといけないのでご自宅で受け取られる際には何方かに対面対応して頂かないといけません。
郵便局で引き取られる場合でも同様に受け取りのサインをして頂く必要がございます。
受け取りのサインが必要であることのみご了承頂いた上、ご都合の良い方をお選び頂ければ幸いです。
この文書をお読みになられましたら、またご連絡ください。 ソニア
★★★★★ 5.0/1
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 08 Nov 2013 at 15:17
おめでとうございます。Victoriaを受取った後でしたら、私がお役に立てる事であればVictoriaに関するどのような質問でもお受けいたします。忘れていましたがVictoriaが配達される際はどなたかが家にいて受け取らなけれななりません。これはVictoriaが安全に配達された旨の配達証明を署名をして頂くためです。あるいは、小包を郵便局で受け取る際も受取の署名をしなければなりません。お客様の都合の良いどちらの方法でも構いませんが、署名は必要です。このメッセージを受取ったら連絡をしてください。宜しくお願いします。Sonia(ソニア)

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime