Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Native Japanese ] Thanks again for being patient getting these orders filled and thanks for the...

This requests contains 532 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( tani1973 ) and was completed in 0 hours 14 minutes .

Requested by deppdepp at 08 Nov 2013 at 13:44 1444 views
Time left: Finished

Thanks again for being patient getting these orders filled and thanks for the business.

I found out a few things concerning Taylor today. Taylor has very little stock available to ship and nearly everything that I`ve ordered has been taking longer than expected. I`ve been told the Expession System is being upgraded and they`re re-tooling for the upgrade. They have very little stock on hand because of this and guitars which normally are in stock are taking a month or months to ship. This re-tool is kicking in for 2014 guitars.

tani1973
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 08 Nov 2013 at 13:58
注文手続きにおいてお待ちいただいたことを再度お礼申し上げます。取引をしていただきありがとうございます。

Taylorについていくつか判明いたしました。現在Taylorは出荷できる在庫がほとんどなく、こちらからのほぼすべての注文が時間を要しております。Expession Systemをバージョンアップするところでバージョンアップのために準備をしていると言われました。このため在庫がほとんどなく、在庫として普段あるはずのギターも出荷するまでに1ヶ月以上かかります。この準備は2014年版のギターに向けて行われています。

★★★★★ 5.0/1
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 08 Nov 2013 at 13:54
長い間注文商品が揃うのをお待ちいただき有難うございます。また取引していただき有難うございます。

Taylarについて細かなことが今日わかりました。Taylorの持っている在庫は少なく、弊社が注文した大部分は予想納期より長くかかっています。Expression Systemは設備の更新をしていることを聞きました。この設備更新のためにTaylorの持っている在庫が少なく、通常在庫しているギターの納期は一か月あるいは数か月かかります。この設備更新は2014年用のギターのために行われています。
★★☆☆☆ 2.0/1
[deleted user]
[deleted user]- about 11 years ago
申し訳ありません。「Expression Systemは設備の更新をしていることを聞きました」の部分を「Expression Systemの改良をするために設備の更新をしていることを聞きました。このためにTaylorの持っている在庫が少なく」に変更してください。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime