Translator Reviews ( English → Native Japanese )
Rating: 52 / 1 Review / 08 Nov 2013 at 13:54
Thanks again for being patient getting these orders filled and thanks for the business.
I found out a few things concerning Taylor today. Taylor has very little stock available to ship and nearly everything that I`ve ordered has been taking longer than expected. I`ve been told the Expession System is being upgraded and they`re re-tooling for the upgrade. They have very little stock on hand because of this and guitars which normally are in stock are taking a month or months to ship. This re-tool is kicking in for 2014 guitars.
長い間注文商品が揃うのをお待ちいただき有難うございます。また取引していただき有難うございます。
Taylarについて細かなことが今日わかりました。Taylorの持っている在庫は少なく、弊社が注文した大部分は予想納期より長くかかっています。Expression Systemは設備の更新をしていることを聞きました。この設備更新のためにTaylorの持っている在庫が少なく、通常在庫しているギターの納期は一か月あるいは数か月かかります。この設備更新は2014年用のギターのために行われています。
Reviews ( 1 )
original
長い間注文商品が揃うのをお待ちいただき有難うございます。また取引していただき有難うございます。
Taylarについて細かなことが今日わかりました。Taylorの持っている在庫は少なく、弊社が注文した大部分は予想納期より長くかかっています。Expression Systemは設備の更新をしていることを聞きました。この設備更新のためにTaylorの持っている在庫が少なく、通常在庫しているギターの納期は一か月あるいは数か月かかります。この設備更新は2014年用のギターのために行われています。
corrected
注文商品が揃うまで大変長らくお待たせいたしました。改めてご理解感謝いたします。またお買い上げいただき有難うございます。
本日、Taylarについていくつか判明いたしました(orいくつかわかったことがございます)。Taylorには配送可能な(商品の)在庫がほとんどなく、弊社が注文したほぼすべての商品が予想より(納期が)延びております(or遅れております)。Expression Systemはグレードアップ(orアップグレード)が行われており、このグレードアップ(orアップグレード)のために、機材(or商品)を入れ替えている(or一新している)と伺いました。このため(手持ちの)在庫がほとんどなく、また通常在庫しているギターに関しても発送までに一か月あるいは数か月かかっております。この機材(or商品)の入れ替え(or一新)は2014年モデルのギター向けに行われています。
翻訳作業時に、商品について確認なさいましたか?下記サイトは参考までに添付いたしますが、商品についてきちんと把握していなければ、誤訳を招くことになります。
http://www.itogakki.co.jp/musicbank/taylor/technology/expression_system.html