Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Hello. I am sorry that we had to converse so many times. I have confirmed ...

This requests contains 151 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( ayaka_maruyama , mapmetroi ) and was completed in 0 hours 7 minutes .

Requested by [deleted user] at 08 Nov 2013 at 11:10 1071 views
Time left: Finished

こんにちは。

何度もやり取りをして頂き、
申し訳御座いません。

先ほどペイパルでの返金が確認出来ました。

私は支払いをペイパルで決済で支払いたいです。

今回の手数料の金額も御支払いしますので、
再度請求書を送って頂けますか?

請求をしてして頂きましたらすぐに御支払いを致します。

恐れ入りますが、
宜しく御願い致します。







ayaka_maruyama
Rating 66
Translation / English
- Posted at 08 Nov 2013 at 11:19
Hello.
I am sorry that we had to converse so many times.
I have confirmed your paypal refund.
However, I would like to make payments on paypal.
I will pay the commission fee for this time as well, so could you send me a paypal invoice again?
I will make payments as soon as I receive it.

I am sorry for the inconvenience.
Kind regards.
mapmetroi
Rating 45
Translation / English
- Posted at 08 Nov 2013 at 11:15
Hello.
Sorry for let you interact many times.

I have confirm the refund on Paypal.
I want to make payment through Paypal in the settlement payment.
I also pay the commission so please send me invoice.
I will make payment as soon as I receive invoice.
Sorry,
Thank you and best regards
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 08 Nov 2013 at 11:17
Hello,

I am sorry for disturbing you by attending my repeated inquiries.

I have confirmed the refund through the PayPal just while ago.

I would like to settle the payment through the PayPaly.

I will pay all the service charges you have been incurred this time so please send me the invoice.

Once I receive the invoice, I will make the payment immediately.

I am sorry for inconvenience, but thank you for your cooperation.

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime