○○ 様
お世話になります。
早速ですが、1点を確認させて下さい。
先日、下記注文No.でご注文させて頂きました商品が本日納品されたのですが、
納品された商品が注文したサイズと違っていました。
注文No.32729764
商品:420Suede Size:7(注文サイズ)
納品されたサイズ:7 1/2
これは間違いでしょうか?
それとも元々このサイズが合ってるのでしょか?
注文画面にはなかったサイズですが。
お手数をお掛けしますが、確認の程、よろしくお願いします。
Translation / English
- Posted at 07 Nov 2013 at 18:13
Dear XX,
Hello. I would like to confirm one thing.
I received the item of the following order today to find its size different from what I ordered.
Order No. 32729764
Item: 420 Suede, Size: 7 (ordered)
Delivered: Size: 7 1/2
Is this simply a mistake or this is the correct size of the item?
I did not see this size: 7 1/2 in the order page on the website.
I am sorry to trouble you, but please confirm.
keishi likes this translation
Hello. I would like to confirm one thing.
I received the item of the following order today to find its size different from what I ordered.
Order No. 32729764
Item: 420 Suede, Size: 7 (ordered)
Delivered: Size: 7 1/2
Is this simply a mistake or this is the correct size of the item?
I did not see this size: 7 1/2 in the order page on the website.
I am sorry to trouble you, but please confirm.
Translation / English
- Posted at 07 Nov 2013 at 18:09
Hello.
The other day, I ordered goods at the following order#, and it has arrived today.
But it is different from the order in size.
Order# 32729764
Goods:420Suede Size:7(ordered)
Size delivered:7 1/2
Is it a mistake?
Or initially it's the size?
It was not in the order screen.
Though I am afraid it's a burden, please confirm.
keishi likes this translation
The other day, I ordered goods at the following order#, and it has arrived today.
But it is different from the order in size.
Order# 32729764
Goods:420Suede Size:7(ordered)
Size delivered:7 1/2
Is it a mistake?
Or initially it's the size?
It was not in the order screen.
Though I am afraid it's a burden, please confirm.