Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] South Korea’s gaming market is worth $9.16 billion! Although South Korea’s m...

This requests contains 1815 characters . It has been translated 8 times by the following translators : ( oier9 , ayaka_maruyama , meg_g ) and was completed in 1 hour 42 minutes .

Requested by startupdating at 05 Nov 2013 at 10:31 1967 views
Time left: Finished

South Korea’s gaming market is worth $9.16 billion!

Although South Korea’s mobile gaming industry is worth just one seventh of the Japanese mobile gaming market, it remains one of the most healthy gaming markets in the world. It’s on the rise, while Japan’s gaming companies and industries have been on the decline.

韓国のゲーム市場、米ドル91.6億の価値あり!

韓国のモバイルゲーム市場は、日本の7分の1に留まるものの、世界で最も活発なゲーム市場のひとつである。日本のゲーム会社や市場が減退しているのに対し、韓国市場は右肩上がりである。

A white paper from the Korea Creative Content Agency gives us an in-depth peek into South Korea’s growing gaming industry. The most significant numbers include:

・The total South Korean game market is worth $9.16 billion
・Total revenue for the domestic mobile gaming market has reached $754 million
・The mobile gaming market grew by 33.8 percent in 2011
・Top two countries that are importing Korean games include China (38.2 percent) and Japan (27.4 percent)
・The average South Korean plays more than one hour of games per day
・Online dominates gaming platforms with more than 43.9 percent of the overall gaming market
・Role playing is the most played genre of game for South Koreans

韓国コンテンツ振興院の報告書は成長する韓国のゲーム業界についての深い洞察を与えてくれる。以下が、その中でも特筆すべき事柄だ:

・韓国のゲーム市場の価値は9160億円相当である
・韓国国内の携帯ゲーム業界の収益は754億円に達した
・2011年、携帯ゲーム市場は33.8%成長した
・韓国製のゲームを輸入している国は中国と日本を含み、それぞれ全体の38.2%と27.4%を占める
・平均的な韓国人は毎日1時間以上ゲームをする
・オンラインゲームがゲーム市場においてプラットフォーム(ゲームをするための機械)の43.9%を占めている
・韓国で最も遊ばれているゲームのジャンルはロールプレイングである

For comparison, Japan’s gaming industry grew only 1.2 percent last fiscal year. The total Japanese market is worth $4.6 billion. Whereas South Korea’s gaming market grew by 10.8 percent. As it stands, Japan’s gaming market is facing a number of issues. Major companies like GREE, DeNA and even Sony and Nintendo are suffering from slowing growth.

比して日本のゲーム業界は、昨年度の成長率はわずか1.2%だった。日本市場全体には46億米ドルの価値がある。一方、韓国のゲーム市場は10.8%成長した。現状、日本のゲーム市場は多くの問題に直面している。 GREE、DeNA、そしてSonyや任天堂のような大手企業さえ、成長鈍化に苦しんでいる。

As the numbers above indicate, online gaming seems to be the clear future for South Korea, especially mobile companies like Kakao which are at the forefront of pushing mobile gaming in South Korea. With last year’s $45 million in revenue, Kakao seems to be leading the charge in South Korea’s mobile gaming market as a messaging platform. And since Android is huge in Korea, the Google Play store has also become a big marketplace for mobiles games to seek for downloads and ARPU.

上記の数字から、オンラインゲームは韓国の将来を担うのだろうとわかる。とくに、モバイルゲームを推進しているモバイル会社の最前線にいるKakaoにとっては。昨年の4500万ドルの収益をあげたKakaoは、メッセージングプラットフォームとして、韓国のモバイルゲーム市場のリーダーであるようだ。また、Androidが韓国で勢力があるため、Google PlayストアもダウンロードやARPU向けの巨大なモバイルゲーム市場となっている。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

該当記事です。
http://www.techinasia.com/south-koreas-gaming-market-worth-916-billion/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime