Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Idblognetwork partners with Japan’s Freakout to bring new ad product to Indon...

This requests contains 2355 characters . It has been translated 10 times by the following translators : ( mars16 , graynora , kunilab , harryyen , ty72 ) and was completed in 4 hours 17 minutes .

Requested by startupdating at 05 Nov 2013 at 10:29 3467 views
Time left: Finished

Idblognetwork partners with Japan’s Freakout to bring new ad product to Indonesia

Indonesia’s biggest blog advertising network Idblognetwork (Disclosure: East Ventures invests in both Idblognetwork and Tech in Asia. See our ethics page for more information.) has been keeping itself quite busy this year. Besides launching social media advertising network Idbuzznetwork in April, the team now is looking to launch a local Demand Side Platform (DSP) in Indonesia called Idblognetwork DSP (IDDSP).

インドネシアのIdblognetwork、新たな広告プロダクトに向け日本のFreakoutと連携

インドネシア最大のブログ広告ネットワークIdblognetwork(情報開示:East VenturesはIdblognetwork及びTech in Asia双方に投資。詳しくは当社の倫理に関する記述を参照)にとって、本年は非常に忙しい1年である。4月にソーシャルメディア広告ネットワークIdbuzznetworkをローンチした彼らは、現在Idblognetwork DSP(IDDSP)と呼ばれるインドネシア国内のローカルデマンドサイドプラットフォーム(DSP)のローンチを目指している。

According to the release, DSP is an interface which allows digital ad buyers to manage campaigns with multiple Ad Exchanges and Supply Side Platforms (SSPs) like DoubleClick Ad Exchange and OpenX using real-time bidding technology. The platform will offer various audience targeting features including look-a-like targeting, keyword targeting, and domain targeting with frequency, recency, and day parting by a Data Management Platform (DMP).

リリースによると、DSPは、リアルタイムの入札システムを使用し、DoubleClickExchangeとOpenXのような複数の広告exchangeおよび供給側プラットフォーム(SSPs)キャンペーンを管理するために、デジタル広告のバイヤーを許可しているインターフェイスである。プラットフォームは、ターゲット、キーワードターゲット、およびターゲットドメイン、頻度、更新そしてデータ管理プラットフォーム(DMP)による日付分割を含んだ様々な客層ターゲットを特徴として提供する。

Idblognetwork will be partnering with Japan-based Freakout, which claims to be the first company to offer DSP in Japan. The latter company will handle the DSP and DMP sides in Indonesia, while the former company will create the interface that allows advertisers to conduct transactions on Freakout’s DSP platform.

Idblognetworkは、日本を拠点とするFreakoutと提携する予定である。この企業は日本で初めてDSPを提供したという。この企業はインドネシアでのDSPとDMPサイドに対応し、前者の企業は、広告主がFreakoutのDSPプラットフォームで取引を実施できるインターフェイス構築を担当する。

Progress and goals

Right now Idblognetwork manages 12,000 bloggers with over 180 million aggregated monthly impressions, and the startup has recorded good growth when it comes to attracting an international audience. Freakout itself manages several billion impressions every month in Japan, US, and Asia Pacific.

Founder Kukuh T. Wicaksono hopes that with the new platform, it can offer bloggers and publishers more relevant content from advertisers for readers. At the same time, the team wants to offer more alternatives for companies to spread their advertising campaign over to Ad Exchanges and SSPs through Idblognetwork.

進捗状況とゴール

現在Idblognetworkは12,000人のブロガーと180万件以上の集約された月次の感想を管理し、国際的な聴衆を魅了していくにしたがって、本スタートアップは良好な成長を記録している。 Freakout自体は、日本、米国、およびアジア太平洋地域で毎月数十億件の感想を管理している。

創設者であるKukuh T. Wicaksonoは新しいプラットフォームを用いることで、ブロガーやパブリッシャーに広告主から読者に向けた関連性がより高いコンテンツを提供できることを期待している。同時に、チームはIdblognetworkを通じたアドエクスチェンジやSSPを使って広告キャンペーンを広める会社に対してより多くの選択肢を提供したいと考えている。

Local expertise

Wicaksono believes that his competition includes both local and international DSP players. What’s going to make IDDSP different is the team’s more detailed user profiles in Indonesia.

There are a lot of foreign DSP and DMP services that aren’t that focused on analyzing user profiles in Indonesia. Idblognetwork and Freakout will look at data like user’s general information, hobby, marital status, and even the children’s profile according to their browsing behavior.

現地の専門知識

Wicaksonoは、この競争に現地DSPプレーヤーおよび国際的なDSPプレーヤーが含まれていると信じている。 IDDSPを異ならしめている点は、このチームのインドネシアにおけるより詳細なユーザープロファイルである。

インドネシアでのユーザープロファイルを分析にフォーカスしていない外国のDSPとDSPサービスが数多くある。IdblognetworkとFreakoutは、ブラウジング動作に従ってユーザの一般的な情報、趣味、配偶者の有無、さらには子どもたちのプロフィールのようなデータを見ていくであろう。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

該当記事です。
http://www.techinasia.com/indonesias-idblognetwork-partners-japans-freakout-bring-dsp-indonesia/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime