Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Real estate crowdinvesting site Crowdbaron secures funding to aid expansion ...

This requests contains 2376 characters . It has been translated 10 times by the following translators : ( chitama , mars16 , ayaka_maruyama , meg_g ) and was completed in 3 hours 32 minutes .

Requested by startupdating at 05 Nov 2013 at 10:28 2918 views
Time left: Finished

Real estate crowdinvesting site Crowdbaron secures funding to aid expansion

Crowdbaron, a Hong Kong-based startup that wants to make it easier for people to make partial investments in real estate, has secured funding to help it grow. The unspecified amount of funding is from Grow VC Group.

不動産クラウドインべスティングサイトCrowdbaron、拡大資金を確保

より身近な不動産の部分投資を目指す香港ベースのスタートアップCrowdbaronは、拡大資金を確保した。未公開額の投資は、Grow VC Groupが行ったようだ。

As we explained in our profile of the startup earlier this year, Crowdbaron is not a sort of timeshare scheme, so you won’t be staying in the apartments or villas in which you have a stake. This is purely for the profit. So you can spread the risk, Crowdbaron lets you take as little as a one percent stake. It’s aimed at people who want to bolster their personal investment portfolio but who don’t have the means to buy a whole property as a form of investment. Aside from making a profit from rising property prices, Crowdbaron investors can also earn revenues from renting out their properties, which will be unfurnished to save hassle for the crowdfunded landlords.

年の初めにも紹介したとおり、Crowdbaronはタイムシェアスキームではない為、関わっているアパートや別荘に実際にいる必要がないのだ。これは、単純に利益の為だけに存在するので、リスクを減らすために、Crowdbaronでは1%から参加可能になっている。ターゲットとなるのは、個人投資のポートフォリオを増強したいのだが、一軒家をまるごと購入する様な糧がないような人である。増加した資産価値から利益を得る以外にも、Crowdbaronの投資者は資産を貸し出して家賃を得ることもできるのだ。物件は家具無しで、共同大家の手間も省かれている。

London is the place to be

Founder Saeed Hassan tells us that Crowdbaron now has 500 registered users who have collectively built up a property portfolio worth an estimated $3 million via the service, all in London properties. That’s a fairly small number and it’s still early days, but Saeed says that next month’s investments by its users will be double the level of the previous month.

Crowdbaron currently has seven real estate investment opportunities, all in mid-range apartments across London. But some are fully funded already, and so the site’s users are awaiting new projects to open up.

いるべき場所は、ロンドン

Crowdbaronが既に500ものユーザを抱え、サービスを通じて築き上げられた資産ポートフォリオの予想額は米ドル300万、それも全てロンドンの資産であると、創業者Saeed Hassan氏は語る。比較的少ない数で、始まったばかりではあるが、Saeed氏は、翌月のユーザ投資額は、前月の2倍になっていると言う。

Crowdbaronでは、現在不動産投資する7つの機会を提供しており、全てロンドンの中級アパートとなっている。しかし、既に100%投資されている物件もあり、サイトのユーザは新しいプロジェクトの開始を待ち望んでいる。

Saeed explains of the site’s user-base:

Approximately half of all visits have been from Hong Kong, though we are now seeing an increase from UK users, as they tend to search for high profile developments in London and land on Crowdbaron. Singapore is another growing market, which isn’t a surprise as many Singaporeans already buy London real estate using traditional methods.

Saeed氏、サイトのユーザベースを語る:

ビジターの約半数は香港出身であるが、Crowdbaronではロンドンの注目されている開発地や土地を探しており、UKユーザも拡大中であるという。シンガポール出身者も増加しているそうだが、既存の方法を利用して多くのシンガポール出身者は既にロンドンの不動産を購入しており、これは驚くことではない。

The startup team has received requests from developers in Brazil, the UK, the US, Turkey, India, the Philippines and Australia, and some of these real estate projects might make their way onto the site for crowdinvesting in due course.

Saeed says “the collaboration with GrowVC will allow us to strengthen our service and expand our footprint further into more mature crowdfunding markets in Europe and the US through their networks and experience.”

スタートアップチームは、既にブラジル、UK,US,トルコ、インド、フィリピン、オーストラリアのデベロッパーから依頼を受けており、これらの不動産プロジェクトは、いずれサイトにてクラウドインべスティングされる可能性がある。

Saeed氏は、「GrowVCとの提携は、彼らのネットワークと経験を通じて、我々のサービスを強化し、更に我々の足跡をより確立された欧州、USの共同投資マーケットまで広げることを可能とする」と語っている。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

該当記事です。
http://www.techinasia.com/crowdbaron-real-estate-crowdfunding-site-gets-investment/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime