Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to Native English ] Hello. How is my latest cargo volume? I think it's quite a lot compared...

This requests contains 159 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( katrina_z , iluvsnoopy228 ) and was completed in 0 hours 10 minutes .

Requested by logo at 05 Nov 2013 at 01:22 2405 views
Time left: Finished

こんにちは。

最近の私の貨物量はどうですか?

始めたばかりの人に比べるとかなり多いと思う。

毎週日本に転送をかけています。

今回相談ですが

更に5%の値引きをしてくれませんか?

5%送料値段が安くなれば、今の1.5倍以上注文できるようになり、御社にとってもメリットは大きい。

是非検討をお願いします。

いつもいいサービスをありがとう。

katrina_z
Rating 68
Native
Translation / English
- Posted at 05 Nov 2013 at 01:26
Hello.

How is my latest cargo volume?

I think it's quite a lot compared to people just beginning.

I'm sending them to Japan every week.

As for what I'd like to discuss with you this time, would you be willing to give me an additional 5% discount?

If the cost of shipping lowers by 5% then I would be able to order 1.5 times more than now so it would be a huge benefit to your company.

I thank you kindly for your consideration and for always providing me with such a great level of service.
★★★★☆ 4.0/1
iluvsnoopy228
Rating 60
Translation / English
- Posted at 05 Nov 2013 at 01:32
Good day.

How is my latest cargo volume?

I think it's more than compared to people who have just started.

I am sending to Japan every week.

I have a request this time

Can you give me a 5% discount?

If you can make the shipping charge 5% cheaper then I will order more than 1.5 of the amount which would greatly benefit your company.

Please reconsider.

Thank you for your good service as always.
iluvsnoopy228
iluvsnoopy228- about 11 years ago
1.5 --> 1.5 times
iluvsnoopy228
iluvsnoopy228- about 11 years ago
1.5 of the amount --> 1.5 times the amount

Client

Additional info

送料の交渉をしたい

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime