[Translation from Japanese to English ] Sorry for my belated reply. Thank you always for your kind consideration. ...

This requests contains 179 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( transcontinents ) and was completed in 0 hours 12 minutes .

Requested by ydgkh at 04 Nov 2013 at 19:15 727 views
Time left: Finished

返信が非常に遅くなってしまい申し訳ありません。

いつも丁寧に検討して頂き、大変ありがとうございます。
今回のドラフトについては、頂いたコメントを参考に、当社の内部統制担当と協議の上、修正を加えていくつもりです。

当社の内部統制担当によると、このドラフトにおいて記載されていること(内部統制システムの構築や文書管理ルールの制定など)はすべて実行する予定とのことです。

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 04 Nov 2013 at 19:21
Sorry for my belated reply.

Thank you always for your kind consideration.
Regarding this draft, we will discuss with our person in charge of iternal control and correct it considering your comments.

According to our person in charge of internal control, all described on this draft (structuring of internal control system and setting document management rules etc.) will be carried out.
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 04 Nov 2013 at 19:27
I am sorry for the delay in replying to you.

Thank you for politely evaluating as always.
I will revise this draft while referring to your comments this time and discussing with the in charge of internal control.

According to him, the recommendations (establishing the internal control system and the documents control rules) stipulated in this draft are plant to be executed.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime