Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] If your credit card payment could not be completed, the issuing bank may have...

This requests contains 596 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( freckles , monagypsy , shewkey , atsupu ) and was completed in 4 hours 15 minutes .

Requested by rokubute at 10 Apr 2011 at 18:13 3761 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

If your credit card payment could not be completed, the issuing bank may have declined the charge if the name, expiration date, or ZIP Code you entered at ○○○ does not exactly match the bank's information.

Valid payment information must be received within 3 days, otherwise your order will be canceled.

Once you have confirmed your account information with your issuing bank, please follow the link below to resubmit your payment.

We recommend you select an option to create a new payment method when prompted and enter the complete information for the payment method you wish to use.

http://www.○○○

atsupu
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 10 Apr 2011 at 22:26
お客様のクレジットカードでのお支払いが行われなかったということであれば、決済銀行が氏名や有効期限、入力した郵便番号が銀行側の情報と一致しなかったため、請求を拒否した可能性があります。

有効な決済情報を3日以内にいただけなければ、お客様のご注文が取り消されることになります。

決済銀行で口座情報の確認をいただいたのち、下にあるリンクから再度お支払いの手続きをお願いします。

私共としましては、入力画面がでてきましたら、ご希望のお支払方法に関する正確な情報を入力いただいて新たなお支払方法を選択いただくことをお勧めいたします。

http://www.○○○


freckles
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 10 Apr 2011 at 18:41
クレジットカードの支払いが完了しない場合は、カードの発行金融会社が、○○○に入力したお名前、有効期限または郵便番号が、登録情報と異なると判断した可能性があります。

3日以内に有効な支払い情報を送っていただくことが必要です。そうでない場合は、ご注文はキャンセルとなります。

カード発行金融会社に口座情報を確認いただいた後、以下のリンクを使用して、もう一度支払いを行ってください。

支払い操作中に、支払方法に関する質問が表示されたら、新しい支払方法を選択いただいて、ご希望の支払い方法を入力なさることをお勧めします。

http://www.○○○
shewkey
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 10 Apr 2011 at 19:14
クレジットカードでの支払いが完了しない場合は、あなたが○○○で入力した名前、有効期限、郵便番号が銀行側の情報と完全には一致しない場合に、発行銀行が取引を拒否したことが考えられます。

有効となる支払情報が3日以内に到着しなければなりません。そうでない場合ご注文はキャンセルされます。

発行銀行においてあなたの口座情報を確認しましたら、すみやかに下のリンクに従って支払いの再送信をしてください。

お願いがあった場合、新しい支払方法の作成をご選択し、お使いになりたい支払い方法の完全な情報を入力することをおすすめいたします。

http://www.○○○
monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 10 Apr 2011 at 22:27
あなたのクレジットカードの支払いが完了できない場合、発給銀行が請求を却下したのでしょう。あなたが○○○に入力した名前、有効期限、郵便番号は、銀行の情報と完全に一致していないのではないでしょうか。

有効な支払い情報は3日以内に受理されなければならず、そうでない場合、あなたの注文はキャンセルされます。

発給銀行にあなたのアカウント情報を確認したら、下記のリンクからあなたの支払いを再提出してください。

使用したい支払い方法のための情報の入力が促された時、新しい支払い方法を作成すると言うオプションを選択されることをお勧めします。

http://www.○○○

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime