Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] This beautiful baby is up for adoption, it is hard to get and sold out (I be...

This requests contains 699 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( jaysa66 ) and was completed in 0 hours 30 minutes .

Requested by [deleted user] at 03 Nov 2013 at 10:06 1264 views
Time left: Finished

This beautiful baby is up for adoption, it is hard to get and sold out (I believe two years ago). Hair: Dark brownEyes: Brown (not sure if they are glass, they look like a glass eyes) Skin: light biracial special marks: scratches on her cheek, mole on her cheek, birth mark on her leg. she has a scratch on her leg which was a booboo before she was reborned, the artist did a great job and it looks like a real scratch.Size: she wears bigger newborn and 0-3
shoes: newborn The new mommy will get to choose at least 4 outfits from what I have for her, and the rest could be sold as a lot or individually. I am willing to take offers, and doing layaways. I am shipping from the United Arab Emirates.

[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 03 Nov 2013 at 10:34
このかわいいベビードールは養子縁組候補です。これは希少で売り切れます(2年前だと思われます)。髪:暗褐色、目:茶色(ガラスかもしれませんが、両目ともガラスのように見えます。)、肌:混血でほぼ白色、特別な跡:頬にひっかき傷、頬に痣、足に母斑。再生される前のかすり傷が足にあります。職人の素晴らしい仕事で本物のように見えます。服のサイズ:再生の服は大きく、サイズは0~3です。靴:再生品、新しい所有者は当店が準備した靴の中から4足選べ、他の靴はセット、或いは一品毎に売られています。申し出に応じて予約販売いたします。ベビードールはアラブ首長連邦から出荷されます。
[deleted user] likes this translation
★☆☆☆☆ 1.0/1
jaysa66
Rating 45
Translation / Japanese
- Posted at 03 Nov 2013 at 10:36
この可愛い赤ちゃんは養子縁組を待っていますが、もらって、売ってしまうのは難しいでしょう。(
2年前ならと信じています。)

髪:ダークブラウンアイズ。茶色(確かではないですが、ガラスであれば、ガラスアイズのようです)。

肌:若干の混血の特別なマークがあります。ほほに引っ掻き傷とほくろがあり、彼女の足には生まれつきのあざがあります。足にも生まれ変わる前からの軽い傷による引っ掻き傷があります。芸術家による素晴らしい仕事によって、本当の引っ掻き傷のようです。

サイズ: 新生児より大きいサイズを来ていて、0~3歳児サイズです。

靴:新生児サイズ。新しいお母さんは、私が彼女のために用意しているものから少なくとも4つは選ぶこととなるでしょう。そして残りはまとめてか個別に売ることが可能です。

私は喜んでオファーを受けたいと思います。そして予約割賦性にします。私はUAEから送っているところです。
[deleted user] likes this translation
★★☆☆☆ 2.0/1

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime