Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 45 / 1 Review / 03 Nov 2013 at 10:36
This beautiful baby is up for adoption, it is hard to get and sold out (I believe two years ago). Hair: Dark brownEyes: Brown (not sure if they are glass, they look like a glass eyes) Skin: light biracial special marks: scratches on her cheek, mole on her cheek, birth mark on her leg. she has a scratch on her leg which was a booboo before she was reborned, the artist did a great job and it looks like a real scratch.Size: she wears bigger newborn and 0-3
shoes: newborn The new mommy will get to choose at least 4 outfits from what I have for her, and the rest could be sold as a lot or individually. I am willing to take offers, and doing layaways. I am shipping from the United Arab Emirates.
この可愛い赤ちゃんは養子縁組を待っていますが、もらって、売ってしまうのは難しいでしょう。(
2年前ならと信じています。)
髪:ダークブラウンアイズ。茶色(確かではないですが、ガラスであれば、ガラスアイズのようです)。
肌:若干の混血の特別なマークがあります。ほほに引っ掻き傷とほくろがあり、彼女の足には生まれつきのあざがあります。足にも生まれ変わる前からの軽い傷による引っ掻き傷があります。芸術家による素晴らしい仕事によって、本当の引っ掻き傷のようです。
サイズ: 新生児より大きいサイズを来ていて、0~3歳児サイズです。
靴:新生児サイズ。新しいお母さんは、私が彼女のために用意しているものから少なくとも4つは選ぶこととなるでしょう。そして残りはまとめてか個別に売ることが可能です。
私は喜んでオファーを受けたいと思います。そして予約割賦性にします。私はUAEから送っているところです。
Reviews ( 1 )
original
この可愛い赤ちゃんは養子縁組を待っていますが、もらって、売ってしまうのは難しいでしょう。(↵
2年前ならと信じています。)
髪:ダークブラウンアイズ。茶色(確かではないですが、ガラスであれば、ガラスアイズのようです)。
肌:若干の混血の特別なマークがあります。ほほに引っ掻き傷とほくろがあり、彼女の足には生まれつきのあざがあります。足にも生まれ変わる前からの軽い傷による引っ掻き傷があります。芸術家による素晴らしい仕事によって、本当の引っ掻き傷のようです。
サイズ: 新生児より大きいサイズを来ていて、0~3歳児サイズです。
靴:新生児サイズ。新しいお母さんは、私が彼女のために用意しているものから少なくとも4つは選ぶこととなるでしょう。そして残りはまとめてか個別に売ることが可能です。
私は喜んでオファーを受けたいと思います。そして予約割賦性にします。私はUAEから送っているところです。
corrected
この可愛い赤ちゃんは養子縁組を待っていますが、入手困難(な商品)で完売(2年前だと思われます)しています。
髪:ダークブラウン 目:茶色(ガラスかどうかははっきりしませんが、ガラス製(の目)のように見えます)。
肌:明るい混血の肌 特徴[or特筆すべき点]:ほほに引っ掻き傷とほくろがあり、足には生まれつきのあざがあります。足にも引っ掻き傷があり、これは生まれ変わる前の傷です。職人のすばらしい技によって、本物の引っ掻き傷のように見えます。
サイズ: 新生児より大きいサイズを着ていて、サイズは0~3です。
靴:新生児サイズ。新しいお母さんは、(私が)彼女のために用意した洋服のセットの中から少なくとも4セットを選ぶことができ、あとは(一式)セットで、あるいはアイテム別にお売りできます。
私は喜んでオファーを受けたいと思います[or価格交渉も喜んでお受けいたします]。そして予約販売も行っております。私はアラブ首長国連邦(UAE)から輸出を行っております。
新生児の洋服は月齢ごとにサイズがあり、また、ここではサイズ表記が年齢なのか月齢なのか明確に示されていないので、「OO歳児用」としてしまうのは危険かと存じます。