Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to French ] 返事をありがとうございました。 私は日本に住んでいます。もし私がこのBISCUITを落札出来たら、代金はペイパルで支払いたいです。 それから、このBISC...

This requests contains 159 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( amite ) and was completed in 0 hours 39 minutes .

Requested by [deleted user] at 31 Oct 2013 at 17:36 2343 views
Time left: Finished

返事をありがとうございました。
私は日本に住んでいます。もし私がこのBISCUITを落札出来たら、代金はペイパルで支払いたいです。
それから、このBISCUITの状態について教えて下さい。
カケ、ヒビ、修復された部分はありますか?
出来ましたら、マークの部分の写真を送っていただけないでしょうか?

では返事をお待ちしております。

amite
Rating 53
Translation / French
- Posted at 31 Oct 2013 at 18:15
返事をありがとうございました。
Merci pour votre réponse.
私は日本に住んでいます。もし私がこのBISCUITを落札出来たら、代金はペイパルで支払いたいです。
J'habite en Japon. Si je pourrais remporter cette enchère, je voudrais régler mon achat par Paypal.
それから、このBISCUITの状態について教えて下さい。
En plus, pourriez-vous me dire quel est l’état de ce biscuit ?
カケ、ヒビ、修復された部分はありますか?
Est-ce qu’il y a des fissures, morceaux manquants ou des parties qui ont été réparées ?
出来ましたら、マークの部分の写真を送っていただけないでしょうか?
Si possible, pourriez-vous m'envoyer des photos de la partie marquée, s'il vous plait ?
では返事をお待ちしております。
Dans l'attente de votre réponse,
Cordialement,
[deleted user]
Rating 53
Translation / French
- Posted at 31 Oct 2013 at 17:46
Je vous remercie de votre réponse.
J'habite au Japon.
Si j'aurai acquis ce BISCUIT, je souhaiterais payer par Paypal.
Ensuite, je voudrais vous poser une question sur l'état de ce BISCUIT.
Y-a-t il des fissures, cassures ou endroits réparés?
Si possible, pourriez-vous m'envoyer une photo de la partie marquée? (注:miuさんがオークションの写真に印をつけて売り手に送り、「その部分の写真を送って欲しい」という場合)
Si possible, pourriez-vous m'envoyer une photo du logo? (注:マーク=製品のロゴの場合)

Dans l'attente de votre réponse,
Cordialement,
[deleted user] likes this translation

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime