[Translation from English to Japanese ] Giant electromagnetic vacuum cleaner will be installed in a Beijing park to s...

This requests contains 1611 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( rollingchopsticks , graynora , noak ) and was completed in 2 hours 58 minutes .

Requested by startupdating at 30 Oct 2013 at 11:50 1951 views
Time left: Finished

Giant electromagnetic vacuum cleaner will be installed in a Beijing park to suck up pollution

Pollution fears are on the up-and-up in Beijing once again as winter, the smoggiest season of them all, fast approaches. After the World Health Organization released a report labeling air pollution as a leading cause of cancer earlier this month, China’s government is more frantic than ever to curb the level of PM 2.5 particles in the air.

So far, the local government’s contingency plan includes restricting the number of cars on the road, creating a color-coded alert system, and stopping production at major polluting factories once the pollution reaches a certain level.

汚染を吸引するため北京の公園に巨大な電磁掃除機を設置予定

北京で最もスモッグな季節である冬のような汚染懸念が再びますます高まる中、早いアプローチが起きている。今月初めWHOががんの主要な原因として大気汚染を分類する報告書を発表後、中国政府は大気中のPM2.5粒子のレベルを抑制するためこれまで以上に必死である。

これまでのところ、地方政府の危機管理計画には道路上の車の数を制限、色分けされた警告システムの作成、汚染が一定のレベルに達すると主要な汚染工場の生産停止が含まれている。

But the most wild attempt yet to clear the air comes from a deal between a Dutch artist and the Beijing Mayor. Daan Roosegaarde will test his electromagnetic vacuum cleaner that pulls pollutants out of the air similar to how a balloon uses static to attract your hair. In one of the city’s public parks, copper coils will be buried underground to replicate a successful experiment conducted in a 25-square-meter room. Unfortunately, Beijingers won’t be able to reap the hypothesized benefits until the project is ready in nine months.

しかし、大気をきれいするために今のところ最も突飛な試みがオランダの芸術家と北京市長との間の取引からもたらされている。Daan Roosegaardeは、風船があなたの髪を引き付けるために静電気を使う方法と同様なやり方で大気中の汚染物質を吸引する電磁掃除機をテストする予定である。25平方メートルの部屋で行われ成功した実験を再現するため、市の公共公園のひとつにおいて銅のコイルが地下に埋められる予定である。残念なことに北京の人はプロジェクトの準備ができるまでの9ヶ月間、仮定されたメリットを享受することはできない。

Don’t expect more these things to clean up the entire city, either. From the looks of it, the vacuum will only remove pollutants from a relatively small area, creating a sort of clean-air oasis.

Check out the short animation below that visualizes how it will work. This isn’t Roosegarde’s first green tech art project. He also proposed a plan for a “Smart Highway” in the UK, as well as several other projects.

都市全体を浄化するためにこれらの以上の事を期待しないで欲しい。この感じからいくと、その真空状態は比較的小さなエリアから汚染物質のみを除去し、浄化された空気のオアシスのようなものを作り出すであろう。

どのように作用するかを可視化した以下の短いアニメーションをチェックして欲しい。これはRoosegarde氏の初グリーンアートプロジェクトではない。他のいくつかのプロジェクトと同様に、彼は英国において"スマートハイウェイ"のための計画も提案した。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

該当記事です。
http://www.techinasia.com/giant-electromagnetic-vacuum-cleaner-installed-beijing-park-suck-pollution/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime