Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] I believe that other language users suffer from the same problems. How much ...

This requests contains 239 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( ayaka_maruyama , jumot ) and was completed in 0 hours 13 minutes .

Requested by m1596297948 at 29 Oct 2013 at 00:38 1268 views
Time left: Finished

おそらく他の言語のユーザーも同じ問題を抱えていると思います。
有料のサポートの場合だといくらで対応してもらえますか?(PayPalかクレジットカードでしか支払いできません)
とくに急いではいません。また対応が難しい場合は断って頂いて構いません。

----------------------------

あと管理画面から利用規約の文章の投稿・変更ができない気がします。
FAQやプライバシーポリシーの投稿はできました。
もしかすると自分だけエラーかもしれないのでその場合は無視してください。

ayaka_maruyama
Rating 66
Translation / English
- Posted at 29 Oct 2013 at 00:51
I believe that other language users suffer from the same problems.
How much will it cost to get a charged support? (I can only make payments via PayPal or with a credit card.)
I am not particularly in a hurry, and you can decline if this cannot be dealt with.


I also think that you cannot make or change user policy posts on the management screens.
The FAQ and privacy policies could be posted.
It might be an error that occurs only to me, so please ignore this inquiry in that case.
m1596297948 likes this translation
jumot
Rating 50
Translation / English
- Posted at 29 Oct 2013 at 00:48
I think users of other languages ​​also have the same problem.
Can you tell me how much is the paid support? (It is only possible to pay with credit card or PayPal)
I'm not in hurry. Also, you can turned down if support is difficult.
----------------------------
I think it is not possible to post and change the text of the Terms of Use from management screen.
I was able to post in a privacy policy and FAQ.
Please ignore if this error only happens to me.
m1596297948 likes this translation
★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime