Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from English to Japanese ] FedEx has contacted us regarding a shipment that is en route to you. Please...
Original Texts
FedEx has contacted us regarding a shipment that is en route to you.
Please contact your local FedEx office at your earliest convenience to finalize the details of your delivery.
Tracking information and details of your shipment can be found in the forwarded email below.
Reason For Delay:
1. Description provided is insufficient to classify commodity.
2. Arrangement for duties and taxes is required.
Please provide the needed information to FedEx no later than October 30 to avoid having the shipment returned at your cost.
*Please note that shipments that cannot be delivered may be returned or abandoned and any additional costs will be charged to your account*
Please contact your local FedEx office at your earliest convenience to finalize the details of your delivery.
Tracking information and details of your shipment can be found in the forwarded email below.
Reason For Delay:
1. Description provided is insufficient to classify commodity.
2. Arrangement for duties and taxes is required.
Please provide the needed information to FedEx no later than October 30 to avoid having the shipment returned at your cost.
*Please note that shipments that cannot be delivered may be returned or abandoned and any additional costs will be charged to your account*
Translated by
ayaka_maruyama
FedExより、お客様宛のお荷物に関して連絡がありました。
ご都合が宜しい際に、お近くのFedEx支店まで詳細をお問い合わせ頂けますでしょうか。
トラッキング番号と配送情報は、転送メールをご覧ください。
遅延の理由:
1.提供頂いた情報が足りず、商品内容を限定できませんでした。
2.関税対応が必要になります。
お荷物がお客様負担で返品されてしまうのを避ける為にも、10月30日までに必要な情報をFedExまで提出下さい。
*配送できずに荷物が戻ってしまった場合、放置されてしまった場合、その他必要となった追加料金は、お客様の口座に請求させて頂きますことをご了承ください。*
ご都合が宜しい際に、お近くのFedEx支店まで詳細をお問い合わせ頂けますでしょうか。
トラッキング番号と配送情報は、転送メールをご覧ください。
遅延の理由:
1.提供頂いた情報が足りず、商品内容を限定できませんでした。
2.関税対応が必要になります。
お荷物がお客様負担で返品されてしまうのを避ける為にも、10月30日までに必要な情報をFedExまで提出下さい。
*配送できずに荷物が戻ってしまった場合、放置されてしまった場合、その他必要となった追加料金は、お客様の口座に請求させて頂きますことをご了承ください。*