Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Abilitas Hospitality, a company for hotel property management and administrat...

This requests contains 240 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( ayaka_maruyama ) and was completed in 0 hours 31 minutes .

Requested by toushis at 28 Oct 2013 at 18:10 856 views
Time left: Finished

ホテル・旅館の資産管理や運営支援を手がけるアビリタス ホスピタリティは10月21日、六本木ヒルズクラブで「アビリタス ホスピタリティ ホテル商談会2013」を開催した。

同商談会は旅行会社、企画会社を招いて首都圏、関西で各年1回開催している。

今回はMICEをテーマに北海道から沖縄に位置する10ホテルが出展。旅行会社の法人営業の担当者など、ミーティングとインセンティブを中心としたMICE案件をもつ約80人のバイヤーが参加。積極的な商談が各ブースで展開され、場内は熱気に満ちていた。

ayaka_maruyama
Rating 66
Translation / English
- Posted at 28 Oct 2013 at 18:41
Abilitas Hospitality, a company for hotel property management and administration support, is hosting "Abilitas Hospitality Hotel Business Meeting 2013" at Roppongi Hills Club on October 21

This meeting is hosted annually in the Metropolitan area and Kansai area, welcoming travel agencies and project companies.

This year, 10 hotels from Hokkaido to Okinawa have exhibits with the theme of MICE. 80 buyers, such as corporate sales from travel agencies, who have meetings and incentives with MICE cases, have participated.The meeting was full of energy, with each booth seeing proactive negotiations.
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 28 Oct 2013 at 18:30
The Abilitas Hospitality which provides the operation management support of hotels and rokans held the “Abilitas Hospitality Hotel Business Meeting 2013” on October 21 at Roppongi Hills Club.

This meeting is held once a year in the Capital region and the Kansai area while inviting the travel agencies and the planning companies.

The meeting this time was held with the MICE as the theme and 10 hotels operating in the regions from Hokkai to Okinawa made a presentation. There were about eighty participants who had MICE businesses focused on the meetings and the incentive of in charges cooperate sales from the travel agencies etc. Each booth had the active meeting and the venue was filled with hot air.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime