Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] I was going to make a successful bid on the auction, but since it went over $...

This requests contains 239 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translator : ( headbanger ) and was completed in 0 hours 13 minutes .

Requested by rurilp at 27 Oct 2013 at 13:52 1187 views
Time left: Finished

オークションで落札予定だったのですが予算の$18をオーバーしてしまったので、東京に住んでいる知人の◯ファンに頼んで缶バッジを探して貰っていました。昨日、缶バッジが見つかったと言われたので来週辺りに私の元に届くと思います。もう少し待っていて下さいね!
貴方の代理に☆で買い物する事も可能ですよ。代理購入手数料として商品一点に付き$5頂戴しますがそれでも宜しいですか?
なお、現在 PayPalレートが$1→$93.4円なのでPayPalの各種手数料を考え$1→90円として計算します。

headbanger
Rating 59
Translation / English
- Posted at 27 Oct 2013 at 13:58
I was going to make a successful bid on the auction, but since it went over $18 from my budget, I had my friend who lives in Tokyo who is a fan of ◯ to find and purchase a button budge. I was told that it was found yesterday, so I should be able to have it by next week. Please be patient and I will keep you updated.

We can purchase at ☆ for you. Would it be ok to charge you $5 per item as purchasing agent fee?
Since pay pal's rate is JPY93.4 for a dollar now, we will calculate JPY90 for a dollar considering the paypal fee.
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 27 Oct 2013 at 14:05
I planned to win the bid at auction, but the auction wining price exceeded my budget at 18.00$ so I have requested my friend of ○○ fan living in Tokyo to look for a can badge/
Yesterday, he has informed me that he has found out it so I may receive it around next wee so please wait for a while.。
I can purchase at ☆ on behalf of you.
In that case, I would like to charge you agent fee of 5.00$ each item. Is it acceptable for you?
However, I will use the exchange rate at 1.00$ to 90.00JPY with considering the PayPal fee since that of at PayPal’s is $1.00$ to 93.40JPY.
★★★★☆ 4.0/1

Client

Additional info

◯はゲームのタイトル、☆はネットショップです

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime