[Translation from Japanese to English ] I'm informing you that I received very rare bass. This is one of complete...

This requests contains 237 characters and is related to the following tags: "Business" "E-commerce" "ASAP" . It has been translated 2 times by the following translator : ( transcontinents ) and was completed in 0 hours 32 minutes .

Requested by akiy501890 at 26 Oct 2013 at 13:49 1660 views
Time left: Finished

非常にレアなベースが入荷しましたのでご案内いたします!

F Jブランド30周年記念モデルとして全世界で完全限定生産60本のジャズベースです。
ネックは1962年製のジャズベースを日本の最新デジタル3Dスキャン技術で完全に
再現しています。
ボディは美しいラッカー塗装です。
経年劣化で色あせしたような独特の雰囲気に仕上がっています。

安全にベースを運ぶ事ができる、Fender製のスペシャルギグバッグが付属します。
ebayでも掲載していますが、ネットショップの方が$*安く販売できます。

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 26 Oct 2013 at 13:57
I'm informing you that I received very rare bass.

This is one of completely limited 60 pieces Jazz basses in the world produced to commemorate F J brand's 30th anniversary. 1962 made Jazz bass neck is completely reproduced with Japanese latest digital 3D scanning technique.
Body is beautifully painted with lacquer.
It has one and only atmosphere with aged and faded color.

A Fender made special gig bag comes with it.
It's listed on eBay but the online shop sells it $* lower than that.



[deleted user]
Rating 45
Translation / English
- Posted at 26 Oct 2013 at 14:21
Now since we have got a very rare bass, please have a look at this!

We want you to assure it is a jazz bass of 60 full limited products
as a 30th anniversary model of FJ brand in the world.
Its neck is imitated from the jazz bass made from 1962 completely used the brandnew digital 3D scan technology of Japan.
The body is lacquer painted beautifully.
Completed in a unique air which looks intetionally faded and aged, it is so cool.

The special gig bag made by Fender which can carry it
safely is attached.
Although it is displayed also at eBay -- our net shop will give you a special discount -- $*---
-we can sell at a lower price.
akiy501890 likes this translation
akiy501890
akiy501890- almost 11 years ago
早く丁寧な翻訳をありがとうございます。すぐ売れそうな気がします。
[deleted user]
[deleted user]- almost 11 years ago
ありがとうございます。ちょっとかっこよくしてしまいました。幸運をお祈りします。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime