[Translation from English to Japanese ] 10 startups that can beat PayPal in Southeast Asia While money is flowing in...

This requests contains 4928 characters . It has been translated 20 times by the following translators : ( nobeldrsd , kennwa , mars16 , noak , mizukiyu , dawnstarandbear , jumot ) and was completed in 3 hours 35 minutes .

Requested by startupdating at 23 Oct 2013 at 20:43 3337 views
Time left: Finished

10 startups that can beat PayPal in Southeast Asia

While money is flowing into e-commerce in Southeast Asia, the gap between the physical and online retail markets is still staggering.

Indonesia’s retail industry is valued at $134 billion, yet e-commerce is estimated to be worth only 0.7 percent of that figure. In the Philippines, the retail sector is pegged at $32.8 billion, but a Nielsen survey discovered that only one percent of consumers in 2011 have tried e-commerce in the past month.

東南アジアでPayPalを倒せる10のスタートアップ

東南アジアのeコマースに資金が流れ込む一方、実体のある小売市場とオンライン小売市場の間の格差はまだ安定していない。

インドネシアの小売総額は1340億米ドルであるが、eコマースの推定市場価値はまだ小売総額の0.7%ほどである。フィリピンでは、小売セクターは328億ドルで安定しているが、Nielsenの調査によると2011年時点で消費者のわずか1%しか過去1か月にeコマースを試さなかったという。

One reason for the gap is the lack of an ubiquitous payment gateway that, unlike PayPal, can thrive in places with low credit card adoption.

More than cash shifters, payment gateways reduce the friction of processing payments while providing security for sensitive data.

In Southeast Asia, no platform with cross-border mass market appeal exists to service the unbanked and under-banked, who still form the majority of populations in Indonesia, the Philippines, and Vietnam (PDF link).

But a few companies are trying. Here’s a roundup of 10 payment-related startups in the region that show promise:

そのようなギャップの離乳の1つは、ユビキタスな決済ゲートウェイが不足していることで、PayPalと異なり、低クレジットカードの適所の導入に成功し得る点だ。

決済ゲートウェイは、現金の移動装置以上に機密データのセキュリティーを提供しながら決済処理の摩擦を削減することが出来る。

東南アジアでは、非銀行系や銀行傘下のサービス機関に対してサービスを行なうためのクロスボーダーの大量の市場へのアピールを伴ったプラットフォームはないが、インドネシア、フィリピン、ベトナム(PDFのリンク)では、実際そのような機関が依然として大半を占めている。

だが少数だがそのような試みをしている企業もある。以下、将来有望な、この地域の決済関連のスタートアップ10社をまとめてお伝えする。

Qwikwire

Qwikwire wants to facilitate payments between sellers in the Philippines and buyers in the United States by acting as an intermediary between banks. Filipinos without a bank account will be issued a cash card which can be used to withdraw payments. Read our article on Qwikwire.

Market presence: Philippines, United States
Traction: Still in beta
Investments: $11,700 from Singapore accelerator JFDI

Qwikwire

Qwikwireは、銀行間の仲介をすることで、フィリピンの売り手と米国の買い手の間の決済を容易にしたいと考えている。銀行口座を持たないフィリピン人は、支払い金額を引き出すことのできるキャッシュカードを発行される。Qwikwireについての記事を読んでほしい。

市場プレゼンス: フィリピン、米国
トラクション: 現時点ではまだベータ
投資金額: シンガポールのアクセレレーターJFDIから11,700米ドル

Ayannah

Founded in 2008, Ayannah operates a number of payment services for the unbanked: Sendah Direct is a web and mobile platform that lets users resell digital and physical goods, including mobile airtime credits, gift certificates, and micro-insurance products. Using Sendah, Filipinos can send physical and digital products to one another. And with Gamenah, gamers can buy game credits and virtual goods in three ways: over the phone, over the web, and over the counter. Startupbeat and e27 explain more.

Market presence: Philippines
Traction: Sendah Direct has 6,000 retail points
Investments: Two rounds of seed funding: $2 million followed by another $1 million round led by Siemer Ventures and Golden Gate Ventures.

Ayannah

2008年設立のAyannahは、銀行口座がない人達向けに多くの支払いサービスを提供している。Sendah Directは、ユーザがモバイル用エアタイムクレジットや商品券、そして小口保険商品を含む電子商品を始め、有形の商品の再販ができるウェブとモバイル用プラットフォームだ。Sendahを利用し、フィリピン人は互いに電子商品や有形商品を贈る事ができる。また、ゲーマーは、Gamenahを使いゲームクレジットやバーチャル商品を3つの方法:モバイル経由で、ウェブ経由で、そしてカウンターで購入する事ができる。詳細は、Startupbeatとe27からも入手可能だ。

活動拠点:フィリピン
連携:Sendah Directは、6000ヵ所で小売展開。
投資:2度のシード投資:Siemer VenturesとGolden Gate Ventures主導で200万米ドルの資金調達に続き、次のラウンドで100万米ドルを獲得。

Dragonpay

Dragonpay lets customers buy online from merchants and pay via non-credit card channels like online banking services, ATMs, and over-the-counter at banks and retailers. Merchants are given an API to accept payments from supported sources. The platform supports recurring payments over debit and mass payments too.

Market presence: Philippines
Traction: Undisclosed
Investments: Undisclosed

Dragonpay

Dragonpayでは、ユーザがネット上で店舗から購入したあと、インターネットバンキングサービス、ATM、銀行窓口、小売業者などクレジットカード以外のチャネルで料金の支払いができる。店舗はAPIを与えられてサポートされている出金先からの支払いを受ける。このプラットフォームはデビットでの繰り返しの支払い、大金の支払いにも対応している。

市場プレゼンス: フィリピン
トラクション: 非公表
Investments投資: 非公表Undisclosed

Apptivate

Apptivate is a web app for using virtual currency to buy apps and movies on iTunes. No credit cards needed. It plans to expand into books and other markets like Thailand and Indonesia.

Market presence: Philippines
Traction: Undisclosed
Investments: Apptivate joined Phillipine accelerator program Launchgarage, then received $30,000 in seed funding from Kickstart Ventures.

Apptivate

Apptivateはアプリや映画をiTunesで購入する際にバーチャル通貨を使用するためのウェブ上のアプリである。クレジットカードは必要ない。本の購入やタイやインドネシアなど他の市場への進出を計画している。

市場プレゼンス: フィリピン
トラクション: 非公表
投資: Apptivateがフィリピンのアクセレレータープログラムに参加Launchgarage、そして30,000ドルをKickstart Venturesからのシードファンディングで調達

1Pay

Founded in early 2011, 1Pay focuses on mobile payments for digital goods. Merchants can use an SDK to integrate payments via mobile for their apps. This allows customers to pay using SMS, online, and prepaid cards. Read our article on 1Pay.

Market presence: Vietnam
Traction: Working with over 25,000 media networks and 25 local mobile game studios.
Investments: Undisclosed

1Pay

2011年初に設立された1Payはデジタル商品のモバイルでの支払いに特化している。店舗はSDKを使うことができ、アプリ向けモバイルでの支払いを統合する。これにより顧客はSMS、インターネット、プリペイドカードを使って支払いができる。1Payについての記事を読んでほしい。

市場プレゼンス: ベトナム
トラクション: 25,000超のメディアネットワークと25の現地モバイルゲームスタジオと協力
投資金額: 非公表

Mobivi

Mobivi, around since 2008, has partnered with PayLink to set up kiosks for users to pay for a variety of services, including software purchases and game top-ups. The company also offers an Employee Credit Card, which can be used by participating businesses to pay their employees, who can in turn use the card to buy stuff online.

Market presence: Vietnam
Traction: 300 merchants on the Employee Credit cards
Investments: Over $10 million in funding. Three major investors: Experian ($4 million), Kusto Tiger Fund Private, and Unitus Impact.

Mobivi

Mobiviは2008年頃設立され、PayLinkと提携して、ソフトウェアの購入やゲーム上乗せなど、ユーザが様々なサービスの支払いのできるキオスクの設立を行っている。同社はその他従業員用クレジットカード(Employee Credit Card)を提供している。これは、参加している企業が従業員への支払いに使用でき、しかも従業員はネット上で商品購入ができるカードである。

市場プレゼンス: ベトナム
トラクション: 従業員クレジットカードで300店舗
投資金額: ファンドで1000万ドル超。主要3投資家: Experian (400万ドル)、Kusto Tiger Fund Private、Unitus Impact

Payoo

Payoo has launched Paybill, an online service that allows users to pay for their electricity, water, telephone, internet, and cable bills. Read our article on Payoo.

Market presence: Vietnam
Traction: Undisclosed
Investments: Undisclosed

2C2P

2C2P has been around since 2003, but has only recently gone into alternative B2C payment methods with the launch of 1-2-3. The platform gives consumers the ability to pay over the counter or through online direct debit. 2C2P has other services that ease B2B payments as well. Read our coverage of 2C2P.

Payoo

PayooはPaybillをローンチした。これは、ユーザが電気、水道、電話、インターネット、ケーブルテレビの請求代金を支払えるネット上のサービスである。Payooについての記事を読んでほしい。

市場プレゼンス: ベトナム
トラクション: 非公表
投資金額: 非公表

2C2P

2C2Pは2003年に設立されたが、最近、B2Cの代替的な支払い方法に1-2-3をローンチして参入した。このプラットフォームは、消費者がネット上で直接デビットにて支払いができるものである。2C2Pは同様にB2Bの支払いを容易にする別のサービスがある。2C2Pについての記事を読んでほしい。

Market presence: Thailand (key market), Indonesia, Cambodia, Laos, Philippines
Traction: 1-2-3 has 20,000 cash collection points in Thailand. Overall, 2C2P handles 78,000 transactions daily in Asia-Pacific, and processed $450 million in transactions in 2011 (for comparison, PayPal handles $315 million a day).
Investments: Seed funding from Expara IDM Ventures under i.JAM, $1 million series A round by Digital Media Partners and $2 million series B round by GMO Venture Partners.

市場プレゼンス: タイ(主要市場)、インドネシア、カンボジア、フィリピン
トラクション: 1-2-3は20,000の現金取集地点をタイに構える。全体では2C2Pは、東南アジアで1日あたり78,000の取引、2011年に4億5000万ドルの取引を処理した(比較参照:PayPalは1日3億1500万ドルを処理)。
投資金額: i.JAM傘下にあるExpara IDM Venturesからのシードファンディング、Digital Media Partnersから100万ドルのシリーズAラウンド、GMO Venture Partnersから200万ドルのシリーズBラウンド。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

該当記事です。
http://www.techinasia.com/10-startups-beat-paypal-southeast-asia/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime