Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] This is a chisel (carving knife) of an old aged craftsman. It looks like not...

This requests contains 237 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( sakura1980z ) and was completed in 0 hours 44 minutes .

Requested by hothecuong at 23 Oct 2013 at 20:37 3022 views
Time left: Finished

古い職人のノミ(彫刻刀)。ほとんど使用されていないと思うが年代は不明。一カ所刃先に小さい欠け有(画像参照)。古いものだが状態は良い。状態判断は個人差が あるので要画像確認。まだ十分に使用できると思う。刃幅はそれぞれ約 4cm1.8cm1.8cm1.8cm1.8cm1.8cm1.4cm8mm8mm6mm6mm

電池式のものは出品前に動作確認済
コレクション用ではなく、実際に子供が遊んでいた物なので塗装のはがれやシールめくれ等有

千秋実 の演じる 林田平八1/6 リアルフィギュア

[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 23 Oct 2013 at 20:51
This is a chisel (carving knife) of an old aged craftsman.
It looks like not used for many times but period unknown.
There is a small chip at the blade (see image for reference).
It is old but preserved in a good condition.
Since the assessment of preserved condition is different from person to persone, please confirm with the images/
It looks like it can be still used.
The blade length are 4 cm, four of 1.8 cm, 4 cm, two of 8 cm and two of 6 cm respectively.

The operability of battery powered items is verified prior to listing.
Because those are not for collection but actually used by the child for playing so there are scraping of paint etc.

The real 1/6 scale figure of CHIAKI, Minoru acting as HAYASHIDA, Heihachi.
sakura1980z
Rating 44
Translation / English
- Posted at 23 Oct 2013 at 21:22
Antique Craftmanship Chisel, mostly unsued, dateless. a small lack of edge (refer to the image) . It's old but in good condition. Since the judgement of condition depends on persons, it's needed to check the image. It's enough to use still now.
Each width of edge is about 4cm1.8cm1.8cm1.8cm1.8cm1.4cm8mm8mm6mm6mm.

The battery-powered chisel was finished checking of operation.
They have coating deterioration and sealed off because children played as toys.

Murata Heihachi played by Chiaki Minoru 1/6 real figure
★☆☆☆☆ 1.0/1
sakura1980z
sakura1980z- about 11 years ago
spell  unsuedではなく、unusedです。訂正します。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime