Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Should I just send you a shirt, or would you want a full refund on a shirt an...

This requests contains 240 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( kanakotok , megumiphillips ) and was completed in 0 hours 23 minutes .

Requested by tomtomtom0517 at 23 Oct 2013 at 07:04 8542 views
Time left: Finished

シャツだけ送ればいいのですか?
シャツのもパンツの代金も全額返金すればいいのですか?

■私はあなたの注文を揃えて、電話や何度もメールしました。
しかし、あなたは連絡をなかなかくれず最終的にはキャンセルされました。
大変申し訳ないが、今後あなたとは取引しないことにします。

私はお客さんを拒否することはありません。
でもあなたはとても身勝手です。

こちらの気持ちをまったく考えていません。
私はいつ送っても良いように準備していました。

あなたは前も私から購入しているから子供用でないことは分るでしょう

kanakotok
Rating 60
Translation / English
- Posted at 23 Oct 2013 at 07:14
Should I just send you a shirt, or would you want a full refund on a shirt and the trousers?

◾I have prepared the items and tried to contact you several times by calling or sending emails. However, you did not answer to these contacts and eventually cancelled the order. It is my great disappointment but I will never deal with you.

I will never decline the customers, but you are too selfish.

You do not care how I feel at all. I was ready to ship it at any time.

You know the items are not for the kids as you have purchased from me before.
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 23 Oct 2013 at 07:27
Shall I send you only shirts?
Shall I refund the entire amount for the shirts and the shorts?

■After I obtained your orders, then I make the telephone call and email many times.
However, you did not hardly respond to me and finally, you canceled the order.
I regret to inform you that I have decided for not to deal with you from now on.

I have never refused the customer.
But, you are different and self-indulgence.

You would never think about person who you are dealing with.
I have been ready to ship the items anytime.

You should know that the shorts are not for kids since you have been purchasing from me for a long.
megumiphillips
Rating 50
Translation / English
- Posted at 23 Oct 2013 at 07:27
Shall I just send the shirt?
Shall I refund the full amount for both the shirt and the pants?

I have put together your oder; called and emailed your many times.
But I was unable to make contact with you, and you eventually canceled.
I am very sorry, but I will no longer be doing business with you.

I usually do not refuse customers.
But you are very selfish.

You absolutely do not think about my feelings.
I had been prepared so that I can send you the order at any time.

You have purchased from me before so you should have known that it is not for children.
★★★★☆ 4.0/1

Client

Additional info

■は入れて翻訳して下さい

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime