Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] The rice harvesting culture holds over 2000 years of history and cannot be se...

This requests contains 238 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( ayaka_maruyama , kanakotok ) and was completed in 0 hours 39 minutes .

Requested by dadygonegone at 22 Oct 2013 at 10:25 2253 views
Time left: Finished

稲作文化は2000年以上の歴史がり日本人とは切り離して考えられない存在です

わら は直接肥料として 又は 牛や馬の飼料になり またその糞が田に返される

人の衣食住だけでなく牛や馬の来年の稲にためにも 田の神様のためにも活用され土に還る 究極のリサイクル製品

わらじは60年前まで利用していたが、現在は農耕機の導入により刈り取られた藁はグチャグチャになるので、利用されない。

わらじは 靴とは違い、足への衝撃があるぶん土への打撃は少なく 地面に対して柔らかな歩き方になると考えられます


The rice harvesting culture holds over 2000 years of history and cannot be separated from Japanese people.
Straws can be used as fertilizers, or be fed to cows and horses, whose manure will also eventually go back to the field.
Not only can it be used for people's clothing, food and housing, but will be used for cattle and for future rice planting, and is returned to the field for the god of fields. This is the ultimate recycling product.
Straw sandals have been used until 60 years ago, but the introduction to modern cultivating machines resulted in straws that are too messy to be used.
Because straw sandals create shock to the feet, it absorbs the shock it gives to the fields, creating a gentler walk towards the fields.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime