Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Please keep me posted on the condition of her health. I hope she remains comf...

This requests contains 639 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( headbanger ) and was completed in 0 hours 20 minutes .

Requested by non1103 at 21 Oct 2013 at 03:55 1025 views
Time left: Finished

Please keep me posted on the condition of her health.
I hope she remains comfortable and recovers from her illness.

What a roller coaster ride of excitement and emotion the games have been for the Red Sox.
Koji Uehara got the Most Valuable Player award last night.
Another great player is from Hawaii. He hit the winning grand slam last night to win the game.

We are on the same weather pattern as you..maybe in the next 2 weeks and we will be at the height of Fall colors.
I love the Fall but Im not looking forward to the bitter cold of Winter.

Again please let me know how things go with your mom and to also give your family my best regards.

headbanger
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 21 Oct 2013 at 04:06
彼女の健康状態を時々教えて下さいね。
彼女が病気から回復するのと、快適な状態が続くのを願っています。

最近のRed Soxはローラーコースターに乗るような感じのエキサイティングで感動的な活躍で最高です!
上原浩治投手は昨夜MVPに選出されました。
他の素晴らしい選手はハワイ出身です。彼は勝利の満塁ホームランを放ち、昨夜勝利に導きました。

こちらもあなたのところと同じ様な天候です。あと2週間もすれば秋を感じれる様になるでしょうか。
秋は大好きですが、酷く寒い冬は待ち遠しくありません。

お母さんとの状況をお知らせ下さい。そしてご家族に宜しくお伝え下さい。
non1103 likes this translation
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 21 Oct 2013 at 04:15
彼女の健康状態について引き続き連絡をしてください。
彼女が穏やかに過ごし続けて病気から快復することを望んでいます。

レッドソックスの試合はすごく興奮するし、感激させてくれるのでしょう。
上原浩二は昨晩の試合のVIPになりました。
もう一人の素晴らしい選手はハワイ出身です。彼は昨夜の試合の勝利打点になる満塁ホームランを打ちました。

あなたと同じように私達も来る2週間の間同じ気象変化になり、その後、秋の色に染まるでしょう。

あなたのお母さんの状態の連絡を改めてお願いし、また、あなたの家族によろしくお伝えください。
non1103 likes this translation
[deleted user]
[deleted user]- about 11 years ago
申し訳ありません「あなたと同じように私達も来る2週間の間同じ気象変化になり、その後、秋の色に染まるでしょう。」のあとに「秋は好きですが、それより寒い冬は好きではありません」を追加してください。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime