Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Thank you for allowing us to do the sales exclusively. We feel very lucky th...

This requests contains 222 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( newbie_translator , batou187 ) and was completed in 0 hours 9 minutes .

Requested by kazuhiko at 20 Oct 2013 at 00:04 2165 views
Time left: Finished

我々に独占販売の許可をいただきありがとうございます
我々は御社と取引ができますことを大変幸せに感じます

契約についていくつかお聞きしたい事があります

・日本に今までは総代理店がありましたか
・日本との取引店舗の数を教えてください
・日本への総売上はどのくらいですか
・日本から毎月どのくらいのオーダーがありますか

・海外にも販売はしていますか
・我々が日本以外の国へ販売してもよいでしょうか
・アフターフォローはどのような対応でしょうか
・卸値はいくらになりますか

newbie_translator
Rating 52
Translation / English
- Posted at 20 Oct 2013 at 00:13
Thank you for allowing us to do the sales exclusively.
We feel very lucky that we will be dealing with your company.

We have some items we want to ask regarding the contract

- Do you have a main dealer in Japan until now?
- Please tell me the number of stores that do deals with Japan
- Approximately how much is the total sales in Japan?
- Approximately how many monthly orders come from Japan?

- Do you also do sales overseas?
- Is it alright for us to sell to overseas countries besides Japan?
- How do you respond to follow-ups?
- How much is the wholesale price?
kazuhiko likes this translation
batou187
Rating 53
Translation / English
- Posted at 20 Oct 2013 at 00:13
Thank you for entering into an exclusive sales agreement with us.
We are thrilled to be able to do business with you.

There are several things I would like to ask you about the contract.

Up until now, did you have a general representative in Japan?
With how many stores have you carried out transactions with in Japan?
What are your general sales in Japan?
How many orders do receive a month from Japan?

Do you also engage in overseas sales?
Would we be able to to make sales to countries other than Japan?
What kind of follow-up services would you consider appropriate?
How much are your wholesale prices?
kazuhiko likes this translation
★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime