Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] With its advanced water-resistance tech, you'll enjoy the lofty, relaxed comf...

This requests contains 548 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( lyunuyayo , sweetshino , shewkey ) and was completed in 8 hours 28 minutes .

Requested by angelsmile at 02 Apr 2011 at 00:31 1548 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

With its advanced water-resistance tech, you'll enjoy the lofty, relaxed comfort of the 12-degree down Sea To Summit XtII Sleeping Bag without worrying about the insulation getting wet. While the active 3D NanoShell technology repels condensation from the outside, Nano DWR particles and a silicone condensation barrier just below the shell's surface help expel water vapor from the inside so your insulation stays dry.

Rated down to 12F, this bag is best suited for chilly nights in the mountains, but can be used as a quilt for hut and yurt trips

sweetshino
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 02 Apr 2011 at 01:20
この進化した防水テクノロジーで、断熱材が濡れる事を心配することなくSea To Summit XtII寝袋 12-Degree downをそびえたつ山のようにリラックスした快適さをお楽しみいただけます。3D NanoShell技術の活性化により外からの結露をはじき、Shellの表面直下にあるNano DWR分子とシリコン凝縮のバリアが、内側の水蒸気を放出し、断熱材をドライに保ちます。

定格華氏12度(摂氏マイナス11度)のこの寝袋は、山での寒い夜に最適であり、山小屋や旅行での掛け布団としても利用できます。
shewkey
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 02 Apr 2011 at 04:24
Sea To Summit XtIIシュラフは先進の耐水技術により、断熱部が濡れる心配なく、12度までにおいて最上のゆったりとした快適性をお楽しみいただけます。
断熱部が乾いた状態を保つように、アクティブ3Dナノシェル技術が結露を外側で撥水する一方、そのシェル表面のすぐ下層のナノDWR粒子とシリコン結露バリアーが内側からの水蒸気の排出を助けます。

定格低温が12Fであり、山岳での低温夜間に最適ですが、小屋泊り旅行時のキルトとしてもお使いいただけます。
lyunuyayo
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 02 Apr 2011 at 08:59
耐水先進技術により、

その先進の耐水性技術により、湿気で濡れてしまうことを心配することなく、12 定格ダウン Sea To Summit XtII To Summit XtII シュラフは非常に心地のよいくつろぎを楽しめます。3D NanoShell 技術が外側から結露をはじき、ちょうどShell表面の下にあるナノDWR粒子とシリコン結露バリアが、水蒸気を内部から排出するのを助け、ドライに保ちます。

定格ダウンの12F、このシュラフは山での寒い夜に最も適していますが、山小屋やユルト旅行用としても使用できます 。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime